International audienceDuring the specialized translation process, a revision phase is necessary to validate the initial translation proposed by the translator. This phase, which ensures the consistency of the document produced, requires the preparation of terminological information accessible through glossaries and dedicated management tools. In this work, we propose a methodology to build a bilingual concordancer providing not parallel context but aligned Rich-Knowledge Contexts (KRCs) from specialized comparable corpora. These contexts share bilingual conserved properties between the source and target language within the comparable corpus. KRCs are intended to assist in verifying usage of the term to be translated and its proposed transla...
Abstract Many translation scholars have proposed the use of corpora to allow professional translator...
International audienceComparable corpora are the main alternative to the use of parallel corpora to ...
V International Conference on Corpus Linguistics (CILC2013)International audienceThe paper presents ...
International audienceIn specialized translation process, a revision phase is necessary to validate ...
International audienceTerminology is used all through the process of specialized translation. Indeed...
Computer-assisted translation and terminology management tools are often used to meet the needs in m...
Les outils de traduction assistée par ordinateur et de gestion terminologique sont le plus souvent u...
Our work concerns the automatic extraction of a list of aligned terms with their translations (i.e. ...
International audienceThis paper questions the notion of good contexts for translators and describes...
Comparable corpora, bilingual lexicon, compositionality, multi-word term, context information.Intern...
Abstract: This paper outlines the design of and some methodological conclusions drawn from a pilot s...
International audienceThis paper adresses issues raised by the management of lexicons automatically ...
The paper presents the early stage of the CRISTAL project, an original French project involving ling...
Automatically compiling bilingual dictio-naries of technical terms from comparable corpora is a chal...
This paper questions the notion of good contexts for translators and describes an experiment which t...
Abstract Many translation scholars have proposed the use of corpora to allow professional translator...
International audienceComparable corpora are the main alternative to the use of parallel corpora to ...
V International Conference on Corpus Linguistics (CILC2013)International audienceThe paper presents ...
International audienceIn specialized translation process, a revision phase is necessary to validate ...
International audienceTerminology is used all through the process of specialized translation. Indeed...
Computer-assisted translation and terminology management tools are often used to meet the needs in m...
Les outils de traduction assistée par ordinateur et de gestion terminologique sont le plus souvent u...
Our work concerns the automatic extraction of a list of aligned terms with their translations (i.e. ...
International audienceThis paper questions the notion of good contexts for translators and describes...
Comparable corpora, bilingual lexicon, compositionality, multi-word term, context information.Intern...
Abstract: This paper outlines the design of and some methodological conclusions drawn from a pilot s...
International audienceThis paper adresses issues raised by the management of lexicons automatically ...
The paper presents the early stage of the CRISTAL project, an original French project involving ling...
Automatically compiling bilingual dictio-naries of technical terms from comparable corpora is a chal...
This paper questions the notion of good contexts for translators and describes an experiment which t...
Abstract Many translation scholars have proposed the use of corpora to allow professional translator...
International audienceComparable corpora are the main alternative to the use of parallel corpora to ...
V International Conference on Corpus Linguistics (CILC2013)International audienceThe paper presents ...