Cet article pr\ue9sente quelques r\ue9flexions sur la traduction d\u2019une bande dessin\ue9e qu\ue9b\ue9coise, L\u2019Ostie d\u2019chat, projet qui a vu le jour au sein d\u2019un atelier pour les \ue9tudiants de la fili\ue8re en m\ue9diation linguistique. Il s\u2019agit d\u2019une bande dessin\ue9e r\ue9alis\ue9e per deux jeunes auteures montr\ue9alaises qui s\u2019adresse \ue0 un public de jeunes adultes. Les contraintes impos\ue9es par le medium bande dessin\ue9e et par sa r\ue9ception conduisent \ue0 une r\ue9flexion plus large sur la traduction de la bande dessin\ue9e, notamment sur des probl\ue9matiques li\ue9es \ue0 la variation linguistique, au plurilinguisme et aux realia. En particulier, notre r\ue9flexion porte sur la traduction ...
Ce nouveau numéro de Lidil vise une réflexion prospective sur les méthodologies de recherche permett...
1. Introduction : le défi du plurilinguisme Que la confusion « babélique » du monde moderne n’engend...
L’un des principaux enjeux de ce colloque sera d’essayer de définir, dans une perspective traductolo...
open1noL'article souhaite proposer quelques pistes de réflexion autour des traductions en italien de...
Mentions : Responsable de l'atelier 3 "Traduction et Plurilinguisme" du CAER : Valerie Rusu. Rédacte...
La traduction française de la Segunda partida d’Alphonse X à laquelle nous participons dans le cadre...
Bien que la traduction de la bande dessinée suscite l’intérêt d’un certain nombre de chercheurs, cet...
À l’heure où s’accomplit la consécration de la traduction pour la jeunesse comme domaine traductolog...
Le présent recueil d’articles explore certaines marges de la traduction, des domaines périphériques ...
Ce travail porte sur la traduction d'une bande dessinée sur le sida. Dans ce mémoire, nous nous somm...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
Le but de l'article est d’abord d’introduire les problématiques théoriques générales posées par la t...
La traduction joue un rôle crucial dans le comblement du fossé de communication entre différentes la...
Cet article présente les résultats principaux d'une étude portant sur les pratiques langagières et l...
Cet article clôture une série d’interventions suscitées par la parution antérieure, dans la Revue gé...
Ce nouveau numéro de Lidil vise une réflexion prospective sur les méthodologies de recherche permett...
1. Introduction : le défi du plurilinguisme Que la confusion « babélique » du monde moderne n’engend...
L’un des principaux enjeux de ce colloque sera d’essayer de définir, dans une perspective traductolo...
open1noL'article souhaite proposer quelques pistes de réflexion autour des traductions en italien de...
Mentions : Responsable de l'atelier 3 "Traduction et Plurilinguisme" du CAER : Valerie Rusu. Rédacte...
La traduction française de la Segunda partida d’Alphonse X à laquelle nous participons dans le cadre...
Bien que la traduction de la bande dessinée suscite l’intérêt d’un certain nombre de chercheurs, cet...
À l’heure où s’accomplit la consécration de la traduction pour la jeunesse comme domaine traductolog...
Le présent recueil d’articles explore certaines marges de la traduction, des domaines périphériques ...
Ce travail porte sur la traduction d'une bande dessinée sur le sida. Dans ce mémoire, nous nous somm...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
Le but de l'article est d’abord d’introduire les problématiques théoriques générales posées par la t...
La traduction joue un rôle crucial dans le comblement du fossé de communication entre différentes la...
Cet article présente les résultats principaux d'une étude portant sur les pratiques langagières et l...
Cet article clôture une série d’interventions suscitées par la parution antérieure, dans la Revue gé...
Ce nouveau numéro de Lidil vise une réflexion prospective sur les méthodologies de recherche permett...
1. Introduction : le défi du plurilinguisme Que la confusion « babélique » du monde moderne n’engend...
L’un des principaux enjeux de ce colloque sera d’essayer de définir, dans une perspective traductolo...