The subversive nature of manga is a fact widely acknowledged. Using “an expressive format that combines stylized and simplistic imagery with a laconic text,” it can “lampoon, satirize, romanticize [and] reimagine the world in which people live” (Allison 1996: 56-57). But what if the target of the parody is a text from another culture? A case in point involves the parodic manga versions of the Chinese classic The Journey to the West (Xiyouji; hereafter The Journey), representing a shift from a verbal to a visual medium and from a Chinese to a Japanese context. Not surprisingly, when such manga is translated back into Chinese, readers in China are offended to see their own cherished literary work tampered with, leading in 2007 to a critical ...
This study looks at text-heavy examples of translated Japanese popular media, such as recent video g...
This study introduces the economic, social, and political backgrounds of China in 1980s at the time ...
This paper addresses the issues inherent in comics translation, with specific regard to the translat...
In recent years, manga, anime and other elements of Japanese pop culture have gained increasing popu...
Debates over the boundaries of early twentieth-century Japanese literature often focus on the volume...
In 1813 Friedrich Schleiermacher proposed a ‘special domain just for translations’, where things not...
Since the expansion of Japanese comic books throughout western countries, the so-called “manga style...
After critically reviewing the divisions of imitation as proposed by Dryden and Genette, among other...
The term manga is used to refer to a range of related and at times exclusive domains according to th...
Translation has been both a theme and a device in many parodic texts. Given the importance of both a...
Manga (comics) have been a staple of Japanese popular culture for many decades. As a part of Japanes...
The special nature of Sino-Japanese translation, with a history as long as that of vernacular transl...
The Japanese writer Yukio Mishima's works have attracted the attention of Chinese readers since the ...
This study brings forth issues that can arise in the translation from Japanese to English. With a fo...
This study mainly explores the mechanism and reasons for the considerable success of Chinese fantasy...
This study looks at text-heavy examples of translated Japanese popular media, such as recent video g...
This study introduces the economic, social, and political backgrounds of China in 1980s at the time ...
This paper addresses the issues inherent in comics translation, with specific regard to the translat...
In recent years, manga, anime and other elements of Japanese pop culture have gained increasing popu...
Debates over the boundaries of early twentieth-century Japanese literature often focus on the volume...
In 1813 Friedrich Schleiermacher proposed a ‘special domain just for translations’, where things not...
Since the expansion of Japanese comic books throughout western countries, the so-called “manga style...
After critically reviewing the divisions of imitation as proposed by Dryden and Genette, among other...
The term manga is used to refer to a range of related and at times exclusive domains according to th...
Translation has been both a theme and a device in many parodic texts. Given the importance of both a...
Manga (comics) have been a staple of Japanese popular culture for many decades. As a part of Japanes...
The special nature of Sino-Japanese translation, with a history as long as that of vernacular transl...
The Japanese writer Yukio Mishima's works have attracted the attention of Chinese readers since the ...
This study brings forth issues that can arise in the translation from Japanese to English. With a fo...
This study mainly explores the mechanism and reasons for the considerable success of Chinese fantasy...
This study looks at text-heavy examples of translated Japanese popular media, such as recent video g...
This study introduces the economic, social, and political backgrounds of China in 1980s at the time ...
This paper addresses the issues inherent in comics translation, with specific regard to the translat...