Imarat Yaqubyan is a contemporary Arabic novel that encompasses an intensive and variable Arabic culture; this study contains a survey in tables of cultural words, according to Newmark’s categories, “material culture”, “social culture”, “originations”, and “gestures and habits”, as well as their correspondences in the English and the Swedish translated novel versions. In this tripled language study, Arabic, English and Swedish, I undertake a qualitative comparison between the translation strategies used by each translator of the English and Swedish versions. For this purpose I apply the taxonomy of translation strategies established by Pedersen, which is divided first into SL-oriented strategies categorized into “Retention”, “Specification...
This study aims to determine the literary work of Alf Laylah Wa Laylah in Arabian Nights: Sinbad The...
The aim of this study is to analyse the problems met when translating culture-specific items in a te...
Research within translation characterises cultural references as being problematic for translators, ...
Imarat Yaqubyan is a contemporary Arabic novel that encompasses an intensive and variable Arabic cul...
This study aimed to apply strategies of domestication and foreignization in translating culture-spec...
The present study has investigated the translation of cultural translation strategies in an English ...
This study explores the intercultural transfer that takes place during the process of translating ch...
This study investigates how and to what effect metaphors and similes from Tayeb Salih‘s novel Mawsi...
The purpose of this study is to determine culture-specific items in the novel Harry Potter and the P...
This study aims to investigate the application of main translation methods, namely, foreignization ...
The present study investigates the effective strategies that can be employed in translating English ...
Western culture has long had a hegemonic influence on translation, resulting in the choice of strate...
The loss in translation between languages has long been debated, and a current issue within Translat...
In this paper, Chinese swear words are studied in Mo Yan's most famous novel, Red Sorghum, Hong Gaol...
This study is mainly intended to investigate the translation of cultural collocations from Arabic in...
This study aims to determine the literary work of Alf Laylah Wa Laylah in Arabian Nights: Sinbad The...
The aim of this study is to analyse the problems met when translating culture-specific items in a te...
Research within translation characterises cultural references as being problematic for translators, ...
Imarat Yaqubyan is a contemporary Arabic novel that encompasses an intensive and variable Arabic cul...
This study aimed to apply strategies of domestication and foreignization in translating culture-spec...
The present study has investigated the translation of cultural translation strategies in an English ...
This study explores the intercultural transfer that takes place during the process of translating ch...
This study investigates how and to what effect metaphors and similes from Tayeb Salih‘s novel Mawsi...
The purpose of this study is to determine culture-specific items in the novel Harry Potter and the P...
This study aims to investigate the application of main translation methods, namely, foreignization ...
The present study investigates the effective strategies that can be employed in translating English ...
Western culture has long had a hegemonic influence on translation, resulting in the choice of strate...
The loss in translation between languages has long been debated, and a current issue within Translat...
In this paper, Chinese swear words are studied in Mo Yan's most famous novel, Red Sorghum, Hong Gaol...
This study is mainly intended to investigate the translation of cultural collocations from Arabic in...
This study aims to determine the literary work of Alf Laylah Wa Laylah in Arabian Nights: Sinbad The...
The aim of this study is to analyse the problems met when translating culture-specific items in a te...
Research within translation characterises cultural references as being problematic for translators, ...