L'argomento del saggio si articola sul trattamento dei versi contenuti nel romanzo cervantino osservato diacronicamente nelle diverse e più significative traduzioni italiane
Il saggio copre tutta l'attività poetica di Enzio Cetrangolo, conosciuto più come traduttore di clas...
none1noEsame delle principali peculiarità della poesia epigrafica sepolcrale greca nella prospettiva...
Nel racconto Dialogo dei massimi sistemi di Tommaso Landolfi Y scrive tre poesie in una lingua che c...
Storia della traduzione italiana del "Quijote": differenziazione fra i secoli XVII-XIX e il XX seco...
Il volume nasce nell’ambito delle celebrazioni per il IV centenario della morte di Miguel de Cervant...
L’assenza di professionalizzazione è uno degli aspetti che più distinguono la traduzione attuale in ...
Testimonianze sul proprio lavoro di traduzione da parte di poeti italiani che hanno tradotto poeti s...
Analisi dei vincoli traduttivi e centralità degli aspetti culturali e non solo linguistici nella tra...
Raccolta di studi sulla traduzione di testi poetici in inglese, in una prospettiva diacronic
Saggio sulla riscoperta, traduzione e rielaborazione di Cervantes da parte di Ardengo Soffici nel su...
Si presentano le traduzioni in italiano di alcune poesie in lingua portoghese ispirate a luoghi e pe...
Sui problemi della traduzione di poesia dall’inglese e dal francese in italiano e viceversa
Saggio breve che analizza alcuni problemi formali e sostanziali suscitati dal tradurre in italiano p...
Commento critico alla traduzione dal cinese di poesie di epoca Tang. Il saggio compare in cinese e i...
Brevi note alla traduzione di una raccolta di poesie italiane tradotte in portoghese
Il saggio copre tutta l'attività poetica di Enzio Cetrangolo, conosciuto più come traduttore di clas...
none1noEsame delle principali peculiarità della poesia epigrafica sepolcrale greca nella prospettiva...
Nel racconto Dialogo dei massimi sistemi di Tommaso Landolfi Y scrive tre poesie in una lingua che c...
Storia della traduzione italiana del "Quijote": differenziazione fra i secoli XVII-XIX e il XX seco...
Il volume nasce nell’ambito delle celebrazioni per il IV centenario della morte di Miguel de Cervant...
L’assenza di professionalizzazione è uno degli aspetti che più distinguono la traduzione attuale in ...
Testimonianze sul proprio lavoro di traduzione da parte di poeti italiani che hanno tradotto poeti s...
Analisi dei vincoli traduttivi e centralità degli aspetti culturali e non solo linguistici nella tra...
Raccolta di studi sulla traduzione di testi poetici in inglese, in una prospettiva diacronic
Saggio sulla riscoperta, traduzione e rielaborazione di Cervantes da parte di Ardengo Soffici nel su...
Si presentano le traduzioni in italiano di alcune poesie in lingua portoghese ispirate a luoghi e pe...
Sui problemi della traduzione di poesia dall’inglese e dal francese in italiano e viceversa
Saggio breve che analizza alcuni problemi formali e sostanziali suscitati dal tradurre in italiano p...
Commento critico alla traduzione dal cinese di poesie di epoca Tang. Il saggio compare in cinese e i...
Brevi note alla traduzione di una raccolta di poesie italiane tradotte in portoghese
Il saggio copre tutta l'attività poetica di Enzio Cetrangolo, conosciuto più come traduttore di clas...
none1noEsame delle principali peculiarità della poesia epigrafica sepolcrale greca nella prospettiva...
Nel racconto Dialogo dei massimi sistemi di Tommaso Landolfi Y scrive tre poesie in una lingua che c...