This thesis employs translation theory in order to analyse a translation of William Shakespeare’s Othello by Anna Radlova, which was written and performed in Stalinist Russia. Radlova was the wife of Sergei Radlov, a respected theatre producer and director, who staged several productions of Othello in his wife’s translation. Their partnership therefore provides a fascinating example for theatre translation research of a close working relationship between translator and director. \ud The thesis begins by discussing the elements of translation theory appropriate to such a task. Drawing on the theory identified, the next two chapters then set Radlova’s work in context. Chapter 2 offers new perspective on the history of Shakespeare, and specifi...
In his article “Pasternak’s Shakespeare” (1945), Georgy Shengeli, poet, literary translator and expe...
The purpose of this paper is to examine the style of Pasternaks translations of Shakespeare in relat...
Amongst the rich variety of metaphors used to describe the process of transferring texts from one l...
This thesis employs translation theory in order to analyse a translation of William Shakespeare’s Ot...
This thesis will analyse two translations of Romeo and Juliet completed in the early years of the So...
Shakespeare’s 154 sonnets have become the interest of several generations of Russian translators. Ov...
PhD thesisThis doctoral project proposes a new paradigm of dramatic translation, through a practic...
This thesis investigates the translation challenges created by early Soviet era Russian source texts...
Translation as an activity involving two languages and two cultures poses severe challenges for a tr...
Translation as an activity involving two languages and two cultures poses severe challenges for a tr...
This paper presents trends in today’s Shakespeare translation in Hungary based on interviews with Hu...
abstract: This thesis explores the dialogue between William Shakespeare, Central and Eastern Europe ...
During the times of the USSR, only four of its states managed to publish complete works of Shakespea...
Ján Vilikovský’s synthesizing monograph Shakespeare u nás (2014) is a great study; however, it does ...
A History of Czech Translations of Shakespeare with an Anthology of Unknown and Rare Texts from the ...
In his article “Pasternak’s Shakespeare” (1945), Georgy Shengeli, poet, literary translator and expe...
The purpose of this paper is to examine the style of Pasternaks translations of Shakespeare in relat...
Amongst the rich variety of metaphors used to describe the process of transferring texts from one l...
This thesis employs translation theory in order to analyse a translation of William Shakespeare’s Ot...
This thesis will analyse two translations of Romeo and Juliet completed in the early years of the So...
Shakespeare’s 154 sonnets have become the interest of several generations of Russian translators. Ov...
PhD thesisThis doctoral project proposes a new paradigm of dramatic translation, through a practic...
This thesis investigates the translation challenges created by early Soviet era Russian source texts...
Translation as an activity involving two languages and two cultures poses severe challenges for a tr...
Translation as an activity involving two languages and two cultures poses severe challenges for a tr...
This paper presents trends in today’s Shakespeare translation in Hungary based on interviews with Hu...
abstract: This thesis explores the dialogue between William Shakespeare, Central and Eastern Europe ...
During the times of the USSR, only four of its states managed to publish complete works of Shakespea...
Ján Vilikovský’s synthesizing monograph Shakespeare u nás (2014) is a great study; however, it does ...
A History of Czech Translations of Shakespeare with an Anthology of Unknown and Rare Texts from the ...
In his article “Pasternak’s Shakespeare” (1945), Georgy Shengeli, poet, literary translator and expe...
The purpose of this paper is to examine the style of Pasternaks translations of Shakespeare in relat...
Amongst the rich variety of metaphors used to describe the process of transferring texts from one l...