El projecte Translat es desenvolupa dins el marc del projecte coordinat "Corpus Digital de Textos Catalans Medievals" (Coditecam), que ha tingut tres fases: 2006-2008, 2009-2011 (FFI 2008-05556-C03) i 2012-2014 (FFI2011-27844-C03-03). S'han alternat en la direcció Lluís Cabré (2009-2011) i Josep Pujol (2006-2008 i 2012-2014), i la coordinació ha anat a càrrec de Montserrat Ferrer (UAB). El projecte compta amb un consell assessor i ha comptat també amb la col·laboració d'investigadors externs al projecte (Stefano M. Cingolani, 2009).Contribució al I Simposi Científic de l'IEM (Reial Acadèmia de Bones Lletres de Barcelona, 3 de juliol de 2012)
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019Aquest projecte té ...
Anàlisi d’alguns procediments emprats per Jaume Conesa, protonotari del rei Pere el Cerimoniós, en l...
El Periódico de Catalunya, des d'octubre de 1997, es publica simultàniament en castellà i català, gr...
Treball de fi de grau d'Humanitats. Curs 2017-2018Aquest treball pretén ser un projecte d’edició de ...
Treball de fi de grau d'Humanitats. Curs 2017-2018Directora: Maria MorrásAquest treball pretén ser u...
Aquest volum és el resultat de la col·laboració entre el Grup d'Estudi de la Traducció Catalana Cont...
Objectiu de l'actuació: El projecte Transcriu-me!!, impulsat per la Biblioteca de Catalunya, té com ...
En aquesta tesi es du a terme l'anàlisi i caracterització traductològica d'un corpus seleccionat d'a...
Aquesta investigació s’emmarca en el context del projecte de recerca per a la “Promoció exterior de ...
Aquest treball acadèmic pretén demostrar que la traducció jurídica i la traducció assistida són dues...
Seguint els postulats més recents de la traductologia, considerem la traducció com un acte de comuni...
Aquesta investigació s’emmarca en el context del projecte de recerca per a la “Promoció exterior de ...
La elaboración de esta propuesta parte de la definición de la tradumática elaborada por diferentes a...
La traducció és una eina de comunicació que permet al lector accedir a textos escrits originàriament...
Treball de fi de grau d'Humanitats. Curs 2017-2018En el treball primerament es farà una descripció d...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019Aquest projecte té ...
Anàlisi d’alguns procediments emprats per Jaume Conesa, protonotari del rei Pere el Cerimoniós, en l...
El Periódico de Catalunya, des d'octubre de 1997, es publica simultàniament en castellà i català, gr...
Treball de fi de grau d'Humanitats. Curs 2017-2018Aquest treball pretén ser un projecte d’edició de ...
Treball de fi de grau d'Humanitats. Curs 2017-2018Directora: Maria MorrásAquest treball pretén ser u...
Aquest volum és el resultat de la col·laboració entre el Grup d'Estudi de la Traducció Catalana Cont...
Objectiu de l'actuació: El projecte Transcriu-me!!, impulsat per la Biblioteca de Catalunya, té com ...
En aquesta tesi es du a terme l'anàlisi i caracterització traductològica d'un corpus seleccionat d'a...
Aquesta investigació s’emmarca en el context del projecte de recerca per a la “Promoció exterior de ...
Aquest treball acadèmic pretén demostrar que la traducció jurídica i la traducció assistida són dues...
Seguint els postulats més recents de la traductologia, considerem la traducció com un acte de comuni...
Aquesta investigació s’emmarca en el context del projecte de recerca per a la “Promoció exterior de ...
La elaboración de esta propuesta parte de la definición de la tradumática elaborada por diferentes a...
La traducció és una eina de comunicació que permet al lector accedir a textos escrits originàriament...
Treball de fi de grau d'Humanitats. Curs 2017-2018En el treball primerament es farà una descripció d...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019Aquest projecte té ...
Anàlisi d’alguns procediments emprats per Jaume Conesa, protonotari del rei Pere el Cerimoniós, en l...
El Periódico de Catalunya, des d'octubre de 1997, es publica simultàniament en castellà i català, gr...