Il volume è un'antologia che raccoglie i più importanti contributi sulla traduzione in prospettiva di genere che siano stati pubblicati negli ultimi 30 anni. In lingua originale inglese, francese o tedesca, questi contributi forniscono diversi punti di vista sulle donne e sulla traduzione. Ciascun contributo tradotto è corredato di un saggio critico. Il volume evidenzia tre livelli di femminilità: tutti i contributi sono stati scritti originariamente da donne, parlano di donne e sono tradotti e commentati da donne
L'introduzione descrive il carteggio tra due scrittrici inglesi settecentesche, Elizabeth Carter (li...
La traduzione del saggio ha comportato notevoli difficoltà, in particolare per quanto riguarda la do...
Si tratta del primo libro mai pubblicato in lingua italiana di questo classico della sociologia cont...
Il volume è un'antologia che raccoglie i più importanti contributi sulla traduzione in prospettiva d...
Questo volume nasce dalla volontà di portare in lingua italiana saggi di studiose e scrittrici di tu...
Il volume è frutto di un lavoro di oltre tre anni. L'idea e il progetto sono della sottoscritta (Ele...
Questa pubblicazione \ue8 estratta dal volume antologico Donne in traduzione voluto da Bompiani per ...
Questo elaborato consiste in una proposta di traduzione e un commento relativo alle scelte traduttiv...
Il contributo è una riflessione critica sulla pratica della traduzione, sulle aspettative a volte di...
Questo volume nasce dalla volontà di portare in lingua italiana saggi di studiose e scrittrici di tu...
Il volume raccoglie i contributi di numerosi studiosi impegnati nel campo della traduzione al/del fe...
Si effettua una revisione del rapporto tra testo originale e traduzione. Viene evidenziata l’importa...
Fino ad oggi, la sola tematica relazionata al genere che è stata analizzata dal punto di vista dell...
traduzione. Proposta di traduzione e commento traduttologico di alcuni saggi critici
I testi di Tillie Olsen in questo volume sono una “prima volta” nell’editoria italiana e americana: ...
L'introduzione descrive il carteggio tra due scrittrici inglesi settecentesche, Elizabeth Carter (li...
La traduzione del saggio ha comportato notevoli difficoltà, in particolare per quanto riguarda la do...
Si tratta del primo libro mai pubblicato in lingua italiana di questo classico della sociologia cont...
Il volume è un'antologia che raccoglie i più importanti contributi sulla traduzione in prospettiva d...
Questo volume nasce dalla volontà di portare in lingua italiana saggi di studiose e scrittrici di tu...
Il volume è frutto di un lavoro di oltre tre anni. L'idea e il progetto sono della sottoscritta (Ele...
Questa pubblicazione \ue8 estratta dal volume antologico Donne in traduzione voluto da Bompiani per ...
Questo elaborato consiste in una proposta di traduzione e un commento relativo alle scelte traduttiv...
Il contributo è una riflessione critica sulla pratica della traduzione, sulle aspettative a volte di...
Questo volume nasce dalla volontà di portare in lingua italiana saggi di studiose e scrittrici di tu...
Il volume raccoglie i contributi di numerosi studiosi impegnati nel campo della traduzione al/del fe...
Si effettua una revisione del rapporto tra testo originale e traduzione. Viene evidenziata l’importa...
Fino ad oggi, la sola tematica relazionata al genere che è stata analizzata dal punto di vista dell...
traduzione. Proposta di traduzione e commento traduttologico di alcuni saggi critici
I testi di Tillie Olsen in questo volume sono una “prima volta” nell’editoria italiana e americana: ...
L'introduzione descrive il carteggio tra due scrittrici inglesi settecentesche, Elizabeth Carter (li...
La traduzione del saggio ha comportato notevoli difficoltà, in particolare per quanto riguarda la do...
Si tratta del primo libro mai pubblicato in lingua italiana di questo classico della sociologia cont...