El objetivo de este estudio es demostrar cómo el trabajar con dos lenguas afines, como son el italiano y el español, puede resultar una trampa para los alumnos que deben enfrentarse a las pruebas finales del primer ciclo universitario. Por este motivo hemos utilizado un corpus compuesto solamente por las traducciones inversas (italiano-español), que son las que crean más dificultades a la hora de traducir, si bien los alumnos se tienen que enfrentar asimismo a la traducción directa (español-italiano). Puesto que los escritos empleados en dichas pruebas son de carácter técnicocientífico ilustraremos brevemente las características generales de este tipo de texto, es decir, objetividad, universalidad, especialización, precisión y ver...
En este artículo se expondrá una metodología de enseñanza-aprendizaje de la traducción humana (TH) b...
Se exponen las reglas y requisitos para una traducción escrita con vistas a facilitar una mejor comp...
El art\uedculo empieza con una digresi\uf3n que nos permite adentrarnos en el sistema universitario ...
[ES]A partir del análisis de los errores cometidos por estudiantes italianos de español – lengua ext...
Avui dia, amb la intensificació dels intercanvis polítics, comercials i culturals entre la Xina i el...
El trabajo tiene el objetivo de definir el concepto de error en la traducci\uf3n y desarrollar estra...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019El presente trabajo...
Resumen en español e inglésResumen basado en el de la publicaciónSe proponen hacer algunas considera...
El contenido de este trabajo es fruto de mi experiencia como profesor en una dase de traducción para...
Dissertação de mestrado em Espanhol Língua Segunda / Língua EstrangeiraEl presente trabajo pretende ...
El artículo propone un estudio de caso basado en la descripción y evaluación de los errores más repr...
.Reseña de El comentario lingüístico-traductológico entre lenguas tipológicamente afines (español>...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2013/2014En aquest treball h...
El art\uedculo propone un estudio de caso basado en la descripci\uf3n y evaluaci\uf3n de los errores...
El Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante ofrece tres asignaturas de ini...
En este artículo se expondrá una metodología de enseñanza-aprendizaje de la traducción humana (TH) b...
Se exponen las reglas y requisitos para una traducción escrita con vistas a facilitar una mejor comp...
El art\uedculo empieza con una digresi\uf3n que nos permite adentrarnos en el sistema universitario ...
[ES]A partir del análisis de los errores cometidos por estudiantes italianos de español – lengua ext...
Avui dia, amb la intensificació dels intercanvis polítics, comercials i culturals entre la Xina i el...
El trabajo tiene el objetivo de definir el concepto de error en la traducci\uf3n y desarrollar estra...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019El presente trabajo...
Resumen en español e inglésResumen basado en el de la publicaciónSe proponen hacer algunas considera...
El contenido de este trabajo es fruto de mi experiencia como profesor en una dase de traducción para...
Dissertação de mestrado em Espanhol Língua Segunda / Língua EstrangeiraEl presente trabajo pretende ...
El artículo propone un estudio de caso basado en la descripción y evaluación de los errores más repr...
.Reseña de El comentario lingüístico-traductológico entre lenguas tipológicamente afines (español>...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2013/2014En aquest treball h...
El art\uedculo propone un estudio de caso basado en la descripci\uf3n y evaluaci\uf3n de los errores...
El Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante ofrece tres asignaturas de ini...
En este artículo se expondrá una metodología de enseñanza-aprendizaje de la traducción humana (TH) b...
Se exponen las reglas y requisitos para una traducción escrita con vistas a facilitar una mejor comp...
El art\uedculo empieza con una digresi\uf3n que nos permite adentrarnos en el sistema universitario ...