In most synonym sets, there is a neutral item that does not belong to any particular style (poor is neutral whereas impecunious and broke are not). In writings about sex, French has a neutral style but English does not. The English translations of two French autobiographies detailing the authors’ sex lives are presented and some of the translators’ strategies are discussed. These two cases are seen against the general background of style options available to translators. A translator’s approach to style can be theorized by comparison to the source text (use an equivalent style, use a different existing style, create a new style, use a default ‘translating style’) or by considering how the translator ‘voices’ the translation (use the voice o...
Generally speaking, the translator figure does not appear in translation definitions and models. To ...
The original purpose of this study is to define some of the problems which, according to E. Nida in ...
This article focuses on the strategies pursued by Anglo-American translators in dealing with Dante’s...
Gamiani, or Two Passionate Nights by Alfred de Musset is the characteris¬tic example of violent erot...
Cette thèse examine le rapport stylistique et esthétique entre l'original et la traductio...
Les deux romans étudiés dans le cadre de cet article jouent sur la neutralité sexuelle de la voix na...
S’inscrivant à la fois dans les domaines de la littérature comparée et de la traductologie descripti...
Joaquín López Barbadillo, a spanish writer and journalist who died in 1922, translated into spanish ...
Voyage au bout de la nuit by Yuriy KornevTranslation into a foreign language of the work of Louis-Fe...
"Style plays a major role in the translation of literary, as well as non-literary texts, and Transla...
As a literary translator, I am both a reader and a rewriter of the source texts. It is thus the very...
International audienceThe aim of the article is to study how eye dialects, as defined originally by ...
Ce mémoire porte sur le lexique privilégié dans le domaine de la littérature érotique. Après un chap...
This article is the English version of "«Écrire sans honte»: la sexualité féminine en question dans ...
Aim. The aim of this article is to investigate the patterns in the translation of sex-related vocabu...
Generally speaking, the translator figure does not appear in translation definitions and models. To ...
The original purpose of this study is to define some of the problems which, according to E. Nida in ...
This article focuses on the strategies pursued by Anglo-American translators in dealing with Dante’s...
Gamiani, or Two Passionate Nights by Alfred de Musset is the characteris¬tic example of violent erot...
Cette thèse examine le rapport stylistique et esthétique entre l'original et la traductio...
Les deux romans étudiés dans le cadre de cet article jouent sur la neutralité sexuelle de la voix na...
S’inscrivant à la fois dans les domaines de la littérature comparée et de la traductologie descripti...
Joaquín López Barbadillo, a spanish writer and journalist who died in 1922, translated into spanish ...
Voyage au bout de la nuit by Yuriy KornevTranslation into a foreign language of the work of Louis-Fe...
"Style plays a major role in the translation of literary, as well as non-literary texts, and Transla...
As a literary translator, I am both a reader and a rewriter of the source texts. It is thus the very...
International audienceThe aim of the article is to study how eye dialects, as defined originally by ...
Ce mémoire porte sur le lexique privilégié dans le domaine de la littérature érotique. Après un chap...
This article is the English version of "«Écrire sans honte»: la sexualité féminine en question dans ...
Aim. The aim of this article is to investigate the patterns in the translation of sex-related vocabu...
Generally speaking, the translator figure does not appear in translation definitions and models. To ...
The original purpose of this study is to define some of the problems which, according to E. Nida in ...
This article focuses on the strategies pursued by Anglo-American translators in dealing with Dante’s...