Many foreign TV series have been introduced to China in recent years. Some are very popular with Chinese. So, subtitle translation in TV series has become a hot research topic. Through analysis of Chinese subtitle translation and its source English, it can be found that the success of some series can owe to the domestication strategy. The paper takes 2 Broke Girls as an example and summarizes three domestication strategies in its subtitle translation
This article examines the interrelation between adaptation and translation and the impact of this in...
This study takes a corpus-based approach to analyse the subtitling of English swearwords into Chines...
With the strategic trend of heading towards a culture of “Going Global” Cultural and The Belt and Ro...
In the era of the globalization of economic and cultural development, countries friendly communicate...
In the era of the globalization of economic and cultural development, countries friendly communicate...
Abstract. Translation strategy is closely-tied with the translation of ESTD (English Subtitle Televi...
Eco-translatology is a theory of translation put forward by Professor Hu Genshen, which regards tran...
According to the theory of human action, Skopostheorie assigns the translation into the category of ...
In cross-cultural communication, different cultures are involved where common knowledge may be quite...
The purpose of this study is to investigate the practice and reception of Chinese subtitling by focu...
Taking domestication and foreignization as the research object, this paper is meant to explore the a...
English translations of Chinese publicity materials play an important role in introducing China to t...
[[abstract]]As a case study of the Chinese subtitles in the American popular TV series Sex and the C...
[[abstract]]Slang is language of a highly substandard colloquial type, which is volatile and is hard...
ENGLISH: Translation is a process of converting the source language to the target language so tha...
This article examines the interrelation between adaptation and translation and the impact of this in...
This study takes a corpus-based approach to analyse the subtitling of English swearwords into Chines...
With the strategic trend of heading towards a culture of “Going Global” Cultural and The Belt and Ro...
In the era of the globalization of economic and cultural development, countries friendly communicate...
In the era of the globalization of economic and cultural development, countries friendly communicate...
Abstract. Translation strategy is closely-tied with the translation of ESTD (English Subtitle Televi...
Eco-translatology is a theory of translation put forward by Professor Hu Genshen, which regards tran...
According to the theory of human action, Skopostheorie assigns the translation into the category of ...
In cross-cultural communication, different cultures are involved where common knowledge may be quite...
The purpose of this study is to investigate the practice and reception of Chinese subtitling by focu...
Taking domestication and foreignization as the research object, this paper is meant to explore the a...
English translations of Chinese publicity materials play an important role in introducing China to t...
[[abstract]]As a case study of the Chinese subtitles in the American popular TV series Sex and the C...
[[abstract]]Slang is language of a highly substandard colloquial type, which is volatile and is hard...
ENGLISH: Translation is a process of converting the source language to the target language so tha...
This article examines the interrelation between adaptation and translation and the impact of this in...
This study takes a corpus-based approach to analyse the subtitling of English swearwords into Chines...
With the strategic trend of heading towards a culture of “Going Global” Cultural and The Belt and Ro...