De ben segur, a més d'un lector, en llegir el títol d'aquest escrit, li ve una pregunta al cap: per què cal traduir, del castellà al català, si tots els catalans entenem les dues llengües? A l'inrevés, és clar que té sentit, l'operació, atès que un segovià o un malagueny corrents no poden llegir Camí de sirga. Però, nosaltres, bé podem copsar les subtileses més recòndites de qualsevol text escrit en castellà. La llengua original, o de partida, ens resulta diàfana, transparent. Així doncs, la raó primera de la traducció, la intel·ligibilitat, no es dóna en el sentit castellà-català
Aquest estudi de la traducció per al doblatge parteix de l'anàlisi detallada dels fenòmens de la tra...
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Raquel PareraLa traducció entre el catal...
Aquest treball es proposa analitzar la traducció dels dialectes en l’àmbit audiovisual, concretament...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018Per motius històric...
En iniciar-se el període democràtic assistim al re/naixement de la traducció entre les diferents lle...
La traducció és una eina de comunicació que permet al lector accedir a textos escrits originàriament...
Treball Final de Grau. Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2016/2017La tr...
Les traduccions tenen un pes decisiu en la nòmina de textos literaris publicats en català durant el ...
En iniciar-se el període democràtic assistim al re/naixement de la traducció entre les diferents lle...
Treball final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2015-2016Les tecnolo...
Taula rodona que té com objectiu debatre la traducció al català. Intervenen traductors com: Anna Cas...
La nota dominant en la recepció de la literatura catalana a Polònia és la dispersió: d'uns trenta au...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019Encara que no és ta...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs 2014-2015Aquest treball té el...
La nota dominant en la recepció de la literatura catalana a Polònia és la dispersió: d'uns trenta au...
Aquest estudi de la traducció per al doblatge parteix de l'anàlisi detallada dels fenòmens de la tra...
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Raquel PareraLa traducció entre el catal...
Aquest treball es proposa analitzar la traducció dels dialectes en l’àmbit audiovisual, concretament...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018Per motius històric...
En iniciar-se el període democràtic assistim al re/naixement de la traducció entre les diferents lle...
La traducció és una eina de comunicació que permet al lector accedir a textos escrits originàriament...
Treball Final de Grau. Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2016/2017La tr...
Les traduccions tenen un pes decisiu en la nòmina de textos literaris publicats en català durant el ...
En iniciar-se el període democràtic assistim al re/naixement de la traducció entre les diferents lle...
Treball final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2015-2016Les tecnolo...
Taula rodona que té com objectiu debatre la traducció al català. Intervenen traductors com: Anna Cas...
La nota dominant en la recepció de la literatura catalana a Polònia és la dispersió: d'uns trenta au...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019Encara que no és ta...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs 2014-2015Aquest treball té el...
La nota dominant en la recepció de la literatura catalana a Polònia és la dispersió: d'uns trenta au...
Aquest estudi de la traducció per al doblatge parteix de l'anàlisi detallada dels fenòmens de la tra...
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Raquel PareraLa traducció entre el catal...
Aquest treball es proposa analitzar la traducció dels dialectes en l’àmbit audiovisual, concretament...