"Une langue nous oblige à voir le monde d'une cer-taine manière [...]. Au lieu de dire, comme les anciens praticiens de la traduction, que la traduction est toujours possible ou toujours impossible, toujours totale ou toujours incomplète, la linguistique contemporaine aboutit à définir la traduction comme une opération relative dans son succès, variable dans les niveaux de la communication qu'elle atteint." Georges MOUNIN Les problèmes théoriques de la traduction Paris éd Gallimard Bibliothèque des Idées 1963 296 p. Traduire c'est transformer un système de signes en un autre système. L'ordinateur utilise plusieurs systèmes de traduction. Tout part de gestes des doigts et de la main que les touches du clavier et la souris traduisent en signa...
En écrivant Les Belles Infidèles il y a plus de soixante ans, Georges Mounin a voulu proposer, selon...
Depuis Cicéron (Ier siècle av. J.-C.) les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux fa...
Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Le...
Dans le domaine des études en langues et civilisations étrangères, nombreux sont les chercheurs qui ...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
International audienceLe français et l’espagnol, langues issues du latin, leur langue mère, sont com...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
L’étude portera sur un objet singulier et complexe, situé entre un texte, ses traductions et leurs p...
International audienceNous nous proposons d’étudier les problèmes posés par la traduction de la méta...
1. Aucune traduction n’est innocente Je ne centrerai pas mon exposé sur les problèmes de traduction ...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
International audienceLa traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, ...
En écrivant Les Belles Infidèles il y a plus de soixante ans, Georges Mounin a voulu proposer, selon...
Depuis Cicéron (Ier siècle av. J.-C.) les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux fa...
Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Le...
Dans le domaine des études en langues et civilisations étrangères, nombreux sont les chercheurs qui ...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
International audienceLe français et l’espagnol, langues issues du latin, leur langue mère, sont com...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
L’étude portera sur un objet singulier et complexe, situé entre un texte, ses traductions et leurs p...
International audienceNous nous proposons d’étudier les problèmes posés par la traduction de la méta...
1. Aucune traduction n’est innocente Je ne centrerai pas mon exposé sur les problèmes de traduction ...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
International audienceLa traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, ...
En écrivant Les Belles Infidèles il y a plus de soixante ans, Georges Mounin a voulu proposer, selon...
Depuis Cicéron (Ier siècle av. J.-C.) les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux fa...
Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Le...