La presente tesi delinea il percorso poetico di Salah Stétié (1929), poeta di origine libanese che scrive in francese, e presenta la traduzione della raccolta "D'une langue", opera nella quale la lingua francese viene "contaminata" dalla ritmicità dell'arabo. Inizialmente viene analizzato il problema della traduzione della poesia ed è sottolineato il ruolo cruciale che il ritmo riveste in questa attività. In seguito viene presentato il poeta fornendo un'indagine critica dello stile, della poetica e del pensiero. Infine viene proposta l'analisi e la traduzione dell'opera. L'elaborato si conclude con un'intervista all'autore
Nel racconto Dialogo dei massimi sistemi di Tommaso Landolfi Y scrive tre poesie in una lingua che c...
Alla ricerca del grammelot perduto. Tradurre in francese le invenzioni giullaresche di Dario Fo I t...
Il presente lavoro si propone come oggetto di studio e di analisi la traduzione poetica e il diffici...
Il Convegno Internazionale è stato dedicato alla memoria del Prof. Michele Coluccia, insigne slavist...
Il dibattito attorno alla traduzione letteraria vede nella traduzione poetica il suo banco di prova ...
lo spettacolo è la messa in scena di opere di due fra gli autori più importanti della produzione poe...
Questo studio confronta dal punto di vista linguistico, in particolare con tecniche di tipo quantita...
L’articolo dopo aver ricapitolato alcuni aspetti traduttologici, con focus sulla questione della fed...
Gli studi riuniti in questo volume sottolineano l'esigenza di un sapere traduttologico autoriflessiv...
traduzione dal persiano di un'opera di poesia di autore persiano contemporaneo (99 componimenti liri...
Sui problemi della traduzione di poesia dall’inglese e dal francese in italiano e viceversa
Traduzione di due poesie del poeta palestinese cristiano Hanna Abu Hanna (n. 1928), in cui la milita...
Il presente lavoro si basa sulla traduzione del romanzo Cette fille-là di Maïssa Bey, un'opera singo...
Il poeta libanese Wadih Saadeh \ue8 stato uno dei pionieri della qa\u1e63idat al-na\u1e6fr (poesia i...
Il volume è la traduzione di una raccolta di poesie per l'infanzia del poeta inglese RogerMcGough. S...
Nel racconto Dialogo dei massimi sistemi di Tommaso Landolfi Y scrive tre poesie in una lingua che c...
Alla ricerca del grammelot perduto. Tradurre in francese le invenzioni giullaresche di Dario Fo I t...
Il presente lavoro si propone come oggetto di studio e di analisi la traduzione poetica e il diffici...
Il Convegno Internazionale è stato dedicato alla memoria del Prof. Michele Coluccia, insigne slavist...
Il dibattito attorno alla traduzione letteraria vede nella traduzione poetica il suo banco di prova ...
lo spettacolo è la messa in scena di opere di due fra gli autori più importanti della produzione poe...
Questo studio confronta dal punto di vista linguistico, in particolare con tecniche di tipo quantita...
L’articolo dopo aver ricapitolato alcuni aspetti traduttologici, con focus sulla questione della fed...
Gli studi riuniti in questo volume sottolineano l'esigenza di un sapere traduttologico autoriflessiv...
traduzione dal persiano di un'opera di poesia di autore persiano contemporaneo (99 componimenti liri...
Sui problemi della traduzione di poesia dall’inglese e dal francese in italiano e viceversa
Traduzione di due poesie del poeta palestinese cristiano Hanna Abu Hanna (n. 1928), in cui la milita...
Il presente lavoro si basa sulla traduzione del romanzo Cette fille-là di Maïssa Bey, un'opera singo...
Il poeta libanese Wadih Saadeh \ue8 stato uno dei pionieri della qa\u1e63idat al-na\u1e6fr (poesia i...
Il volume è la traduzione di una raccolta di poesie per l'infanzia del poeta inglese RogerMcGough. S...
Nel racconto Dialogo dei massimi sistemi di Tommaso Landolfi Y scrive tre poesie in una lingua che c...
Alla ricerca del grammelot perduto. Tradurre in francese le invenzioni giullaresche di Dario Fo I t...
Il presente lavoro si propone come oggetto di studio e di analisi la traduzione poetica e il diffici...