La traduction étant l’acte permettant d’importer de nouveaux textes et d’introduire ainsi des voix inconnues dans le champ littéraire argentin, ce travail envisage d’abord les éléments présents dans la pratique poétique de Jacques Dupin pour entreprendre après l’analyse des problèmes de traduction rencontrés dans notre corpus de poèmes et finalement exposer nos réflexions, décisions à ce propos tout en tenant compte des intentions de la traductrice face au texte
On dit parfois que la traduction n’est pas « inférieure » au texte original (pour employer un terme ...
Dans mes recherches et dans mes travaux sur l’héritage de l’Antiquité et notamment sur la transmissi...
International audienceSi dans le cas des textes plurilingues la coprésence de l’altérité et de l’éca...
Aider la poésie à exister Si nous commençons ces réflexions par la remarque d’Yves Bonnefoy que nous...
On peut lire la poésie en traduction. On peut étudier la poésie en traduction. Voire, on lit d’autan...
Il faut bien l’admettre. Quand on aborde l’acte de traduction, les théories, même les plus séduisant...
International audienceAlors que la forme et le genre de la poésie ont suscité un bon nombre de réfle...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
Prenant l’exemple de quelques passages de l’œuvre poétique d’Abe Kôbô, nous en proposons deux traduc...
Ce matin je disais, comme d’habitude (comme dit un ami qui se reconnaîtra, on a trois ou quatre idée...
Lorsqu’il réédite, en 1880, le dernier état de sa traduction, Louis Humbert présente François-Jean-G...
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
Le poète-traducteur, pour qui la traduction de textes en langue étrangère constitue une partie intég...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
On dit parfois que la traduction n’est pas « inférieure » au texte original (pour employer un terme ...
Dans mes recherches et dans mes travaux sur l’héritage de l’Antiquité et notamment sur la transmissi...
International audienceSi dans le cas des textes plurilingues la coprésence de l’altérité et de l’éca...
Aider la poésie à exister Si nous commençons ces réflexions par la remarque d’Yves Bonnefoy que nous...
On peut lire la poésie en traduction. On peut étudier la poésie en traduction. Voire, on lit d’autan...
Il faut bien l’admettre. Quand on aborde l’acte de traduction, les théories, même les plus séduisant...
International audienceAlors que la forme et le genre de la poésie ont suscité un bon nombre de réfle...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
Prenant l’exemple de quelques passages de l’œuvre poétique d’Abe Kôbô, nous en proposons deux traduc...
Ce matin je disais, comme d’habitude (comme dit un ami qui se reconnaîtra, on a trois ou quatre idée...
Lorsqu’il réédite, en 1880, le dernier état de sa traduction, Louis Humbert présente François-Jean-G...
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
Le poète-traducteur, pour qui la traduction de textes en langue étrangère constitue une partie intég...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
On dit parfois que la traduction n’est pas « inférieure » au texte original (pour employer un terme ...
Dans mes recherches et dans mes travaux sur l’héritage de l’Antiquité et notamment sur la transmissi...
International audienceSi dans le cas des textes plurilingues la coprésence de l’altérité et de l’éca...