The strict character of most of the existing Machine Translation (MT) evaluation metrics does not permit them to capture lexical variation in translation. However, a central issue in MT evaluation is the high correlation that the metrics should have with human judgments of translation quality. In order to achieve a higher correlation, the identification of sense correspondences between the compared translations becomes really important. Given that most metrics are looking for exact correspondences, the evaluation results are often misleading concerning translation quality. Apart from that, existing metrics do not permit one to make a conclusive estimation of the impact of Word Sense Disambiguation techniques into MT systems. In this pape...
Recently novel MT evaluation metrics have been presented which go beyond pure string matching, and w...
Statistical machine translation (SMT) systems use local cues from n-gram translation and language mo...
A common way of describing the senses of ambiguous words in multilingual Word Sense Disambiguation (...
The strict character of most of the existing Machine Translation (MT) evaluation metrics does not pe...
Unsupervised sense induction methods offer a solution to the problem of scarcity of semantic resour...
We present a method for evaluating the quality of Machine Translation (MT) output, using labelled de...
Translations generated by current statistical systems often have a large variance, in terms of their...
We present a task to measure an MT system's capability to translate ambiguous words with their corre...
Lexical ambiguity is one of the many challenging linguistic phenomena involved in translation, i.e.,...
We show for the first time that incorporating the predictions of a word sense disambiguation system ...
Reliably evaluating Machine Translation (MT) through automated metrics is a long-standing problem. O...
Assessing the quality of candidate translations involves diverse linguistic facets. However, most au...
International audienceThis paper presents an approach combining lexico-semantic resources and distri...
Recently novel MT evaluation metrics have been presented which go beyond pure string matching, and w...
Statistical machine translation (SMT) systems use local cues from n-gram translation and language mo...
A common way of describing the senses of ambiguous words in multilingual Word Sense Disambiguation (...
The strict character of most of the existing Machine Translation (MT) evaluation metrics does not pe...
Unsupervised sense induction methods offer a solution to the problem of scarcity of semantic resour...
We present a method for evaluating the quality of Machine Translation (MT) output, using labelled de...
Translations generated by current statistical systems often have a large variance, in terms of their...
We present a task to measure an MT system's capability to translate ambiguous words with their corre...
Lexical ambiguity is one of the many challenging linguistic phenomena involved in translation, i.e.,...
We show for the first time that incorporating the predictions of a word sense disambiguation system ...
Reliably evaluating Machine Translation (MT) through automated metrics is a long-standing problem. O...
Assessing the quality of candidate translations involves diverse linguistic facets. However, most au...
International audienceThis paper presents an approach combining lexico-semantic resources and distri...
Recently novel MT evaluation metrics have been presented which go beyond pure string matching, and w...
Statistical machine translation (SMT) systems use local cues from n-gram translation and language mo...
A common way of describing the senses of ambiguous words in multilingual Word Sense Disambiguation (...