Translating poetry: Creative art or semantic science? A case study There is an on-going debate as to the real value of translation: is it an art or a science? Is the translator engaged in genuine creation or is she merely transliterating the creation of someone else? In order to attempt to resolve this long-standing and thorny problem, this article examines the poet’s understanding of the “logos", the creative force of the word and the relationship which exists between the “signifíant " and the “signifié”. Extracts from poems by Alan Paton, Victor Hugo and Pablo Neruda serve to illus trate that poetic words not only transmit the poet’s experience but actually create it. If the poet is sensitive to the creative nature of language, ...
As commentators such as Brian Nelson have argued, literary translation is “a distinctive form of cre...
Translation or Transcreation? Discourses, Texts and Visuals presents us with an apparent dilemma: is...
International audienceGreat poets like Shelley and Goethe have made the claim that translating poems...
There is an on-going debate as to the real value of translation: is it an art or a science? Is the t...
Poetry is art. It is so difficult phenomenon because of its rhythmical organization, rhyme and speci...
Acknowledged as the most difficult of all types of translation the translation of poetry has provide...
This contribution focuses on the implications of creative processes with respect to translation. Tra...
Translation of a piece of literature, particularly of poetry, from the original language to another ...
L'auteur discute de divers aspects de la traduction poétique. Plus qu'un simple recodage, la tra...
The central question that most studies of poetry translation ask, implicitly or explicitly, is wheth...
The central question that most studies of poetry translation ask, implicitly or explicitly, is wheth...
Translation of a piece of literature, particularly of poetry, from the original language to another ...
This paper analyzes the etymology of the word translation and reasons out the meaning of its activit...
Translation is a journey – a journey undertaken by the text, hopping around the world and mischievou...
Translation is a journey – a journey undertaken by the text, hopping around the world and mischievou...
As commentators such as Brian Nelson have argued, literary translation is “a distinctive form of cre...
Translation or Transcreation? Discourses, Texts and Visuals presents us with an apparent dilemma: is...
International audienceGreat poets like Shelley and Goethe have made the claim that translating poems...
There is an on-going debate as to the real value of translation: is it an art or a science? Is the t...
Poetry is art. It is so difficult phenomenon because of its rhythmical organization, rhyme and speci...
Acknowledged as the most difficult of all types of translation the translation of poetry has provide...
This contribution focuses on the implications of creative processes with respect to translation. Tra...
Translation of a piece of literature, particularly of poetry, from the original language to another ...
L'auteur discute de divers aspects de la traduction poétique. Plus qu'un simple recodage, la tra...
The central question that most studies of poetry translation ask, implicitly or explicitly, is wheth...
The central question that most studies of poetry translation ask, implicitly or explicitly, is wheth...
Translation of a piece of literature, particularly of poetry, from the original language to another ...
This paper analyzes the etymology of the word translation and reasons out the meaning of its activit...
Translation is a journey – a journey undertaken by the text, hopping around the world and mischievou...
Translation is a journey – a journey undertaken by the text, hopping around the world and mischievou...
As commentators such as Brian Nelson have argued, literary translation is “a distinctive form of cre...
Translation or Transcreation? Discourses, Texts and Visuals presents us with an apparent dilemma: is...
International audienceGreat poets like Shelley and Goethe have made the claim that translating poems...