The translation of poetry,as a special type of aesthetic function of language, is always regarded as more perplexing than the translation of any other texts. There has always been much dispute about methods that can be employedto preserve the poet`s message and the uniqueness of the style in order to generate equivalent effects in the target language. Someof the numerous problems a translator encounters during the processare due to the application of linguistic tools which areundeniably intertwined withlanguage and culture. Poetryentails linguistic subtleties such as collocations with sublime concepts prone to effacementthrough translation. The point is that collocations are structurally and conceptually language and culture specific and a ...
The present research analyses Hungarian and English target-language translations of contemporary Fin...
A lot of research addresses to the definitions of collocations, their properties, and how they are d...
ABSTRACT This paper examines several translation strategies in attempting to meet naturalness Tidak...
Translation theory offers a complex phenomenon when source language (SL) is transported and communic...
AbstractIn the present world, with the huge amount of cultural exchanges between nations and countri...
Linguists tend to use many collocations and other rigid expressions, which gives the power of influ...
Linguists tend to use many collocations and other rigid expressions, which gives the power of influ...
Western culture has long had a hegemonic influence on translation, resulting in the choice of strate...
Translation of a piece of literature, particularly of poetry, from the original language to another ...
This study examined the strategies adopted by six translators in the translation of the cultural ma...
This research article aims to identify the culture-specific terms from the English text Bride’s Mirr...
The article deals with the linguo-stylistic analysis of English translations of the poem “Snow” by G...
Fidelity in translation concerns the exactness in reproducing meaning of a Source Text (ST) in the ...
The article deals with the linguo-stylistic analysis of English translations of the poem “Snow” by G...
Acknowledged as the most difficult of all types of translation the translation of poetry has provide...
The present research analyses Hungarian and English target-language translations of contemporary Fin...
A lot of research addresses to the definitions of collocations, their properties, and how they are d...
ABSTRACT This paper examines several translation strategies in attempting to meet naturalness Tidak...
Translation theory offers a complex phenomenon when source language (SL) is transported and communic...
AbstractIn the present world, with the huge amount of cultural exchanges between nations and countri...
Linguists tend to use many collocations and other rigid expressions, which gives the power of influ...
Linguists tend to use many collocations and other rigid expressions, which gives the power of influ...
Western culture has long had a hegemonic influence on translation, resulting in the choice of strate...
Translation of a piece of literature, particularly of poetry, from the original language to another ...
This study examined the strategies adopted by six translators in the translation of the cultural ma...
This research article aims to identify the culture-specific terms from the English text Bride’s Mirr...
The article deals with the linguo-stylistic analysis of English translations of the poem “Snow” by G...
Fidelity in translation concerns the exactness in reproducing meaning of a Source Text (ST) in the ...
The article deals with the linguo-stylistic analysis of English translations of the poem “Snow” by G...
Acknowledged as the most difficult of all types of translation the translation of poetry has provide...
The present research analyses Hungarian and English target-language translations of contemporary Fin...
A lot of research addresses to the definitions of collocations, their properties, and how they are d...
ABSTRACT This paper examines several translation strategies in attempting to meet naturalness Tidak...