Much of the current research on parallel corpora concerns the problem of automatic alignment of two texts that are translations of each other (Gale and Church 1994, Kay and Roscheisen 1994, Jo-hansson and Hofland 1993). This paper, however, focusses on the analysis of aligned parallel corpo-ra rather than on the aligning process itself. In order to analyse a parallel corpus a suitable text analysis program is needed. ParaConc is a simple parallel text concordance program available in Macintosh and Windows versions, which was created by the author as a tool for linguistic re-search. This program allows the user to search for a word or phrase, in the way typical of concordan-ce programs. However, the result of the search i
Parallel corpora such as the Canadian Hansard corpus and the International Telecommunications Union ...
Previous work has used monolingual par-allel corpora to extract and generate para-phrases. We show t...
Although parallel sentences rarely exist in quasi–comparable corpora, there could be parallel fragme...
Parallel concordance software provides a gen ral purpose tool that permits a wide range of investiga...
The aim of this article is to show how corpus-based research, using computer tools can contribute to...
This chapter gives an overview of parallel corpora, i.e. corpora containing source texts in a given ...
As empirical methods have come to the fore in multilingual language technology and translation studi...
This paper focuses on investigation of the parallel corpora role as a linguistic recourse. The appli...
We report on methods to create the largest publicly available parallel corpora by crawling the web, ...
The number and sizes of parallel corpora keep growing, which makes it necessary to have automatic me...
The aim of this article is to illustrate that ParaConc, a parallel concordancer designed by Barlow (...
Parallel text is one of the most valuable resources for development of statistical machine translati...
Recent years have seen an increased interest in and availability of parallel corpora. Large corpora ...
In this paper we first give an overview of parallel corpus annotation, alignment and retrieval. We p...
There are so many variables underlying translation that examining anything longer than a few paragra...
Parallel corpora such as the Canadian Hansard corpus and the International Telecommunications Union ...
Previous work has used monolingual par-allel corpora to extract and generate para-phrases. We show t...
Although parallel sentences rarely exist in quasi–comparable corpora, there could be parallel fragme...
Parallel concordance software provides a gen ral purpose tool that permits a wide range of investiga...
The aim of this article is to show how corpus-based research, using computer tools can contribute to...
This chapter gives an overview of parallel corpora, i.e. corpora containing source texts in a given ...
As empirical methods have come to the fore in multilingual language technology and translation studi...
This paper focuses on investigation of the parallel corpora role as a linguistic recourse. The appli...
We report on methods to create the largest publicly available parallel corpora by crawling the web, ...
The number and sizes of parallel corpora keep growing, which makes it necessary to have automatic me...
The aim of this article is to illustrate that ParaConc, a parallel concordancer designed by Barlow (...
Parallel text is one of the most valuable resources for development of statistical machine translati...
Recent years have seen an increased interest in and availability of parallel corpora. Large corpora ...
In this paper we first give an overview of parallel corpus annotation, alignment and retrieval. We p...
There are so many variables underlying translation that examining anything longer than a few paragra...
Parallel corpora such as the Canadian Hansard corpus and the International Telecommunications Union ...
Previous work has used monolingual par-allel corpora to extract and generate para-phrases. We show t...
Although parallel sentences rarely exist in quasi–comparable corpora, there could be parallel fragme...