Bilingual end multillngual terminology data banks (term banks) have proven an effective aid to translation. The translation problem which has been most resistant tO term bank ass i s tance ~ however, i s that of ident i fy ing prec i se ly those t rans la t ions which are appropr ia te fo r a g iven term in a SL text. This i s compounded by the re la ted problems of SL homonymy and polysemy and TL synonymy. The greates t cha l lenge at the text leve l i s dynamica l ly spec i fy-ing the lex icon used in the sub l~age of a document. The so lu t ion to th i s problem depends somewhat on whether te rmino-logy i s he ld in one la rge bank, whic h promotes shar ing and comprehens iveness, or in many smal le r banks, wh iohencoura-ges independen...
Several international surveys show that language professionals are well acquainted with computer-ass...
When it comes to translators training, the acquisition of indexing and terminological competences (b...
It is a common assumption that technical terms and their meanings can be more easily matched across...
[EN] Translation-oriented terminology management is not only limited to the study of terminology pro...
This article discusses the relationship between terminology and translation, focusing on systematic ...
A description of a model linguistic data bank (LDB) for a British market will be given, based on the...
In this article we investigate the translation of financial terms from English into German in the i...
Résumé. De plus en plus, de grandes collections de documents bilingues sont disponibles en ligne, pa...
As language referential data banks, corpora are instrumental in the exploration of translation solut...
Abstract As language referential data banks, corpora are instrumental in the exploration of translat...
A multilingual computational linguistics dictionary involving English, Chinese, Japanese, German was...
Abstract Many translation scholars have proposed the use of corpora to allow professional translator...
Our study focus on the way most companies manage terminology and languages for specific purposes in...
Special language translators1 need tailor-made subject field-related information in their daily work...
The SCATE (Smart Computer-Assisted Translation Environment) research project is a multidisciplinary ...
Several international surveys show that language professionals are well acquainted with computer-ass...
When it comes to translators training, the acquisition of indexing and terminological competences (b...
It is a common assumption that technical terms and their meanings can be more easily matched across...
[EN] Translation-oriented terminology management is not only limited to the study of terminology pro...
This article discusses the relationship between terminology and translation, focusing on systematic ...
A description of a model linguistic data bank (LDB) for a British market will be given, based on the...
In this article we investigate the translation of financial terms from English into German in the i...
Résumé. De plus en plus, de grandes collections de documents bilingues sont disponibles en ligne, pa...
As language referential data banks, corpora are instrumental in the exploration of translation solut...
Abstract As language referential data banks, corpora are instrumental in the exploration of translat...
A multilingual computational linguistics dictionary involving English, Chinese, Japanese, German was...
Abstract Many translation scholars have proposed the use of corpora to allow professional translator...
Our study focus on the way most companies manage terminology and languages for specific purposes in...
Special language translators1 need tailor-made subject field-related information in their daily work...
The SCATE (Smart Computer-Assisted Translation Environment) research project is a multidisciplinary ...
Several international surveys show that language professionals are well acquainted with computer-ass...
When it comes to translators training, the acquisition of indexing and terminological competences (b...
It is a common assumption that technical terms and their meanings can be more easily matched across...