Tutor: Anjana Martínez TejerinaLa serie Sherlock utiliza el texto superpuesto con una función creativa. Al ser un recurso innovador en televisión, no existe una estrategia de traducción común, sino que se emplean distintas modalidades. Este trabajo contrasta la subtitulación y la substitución a partir de ejemplos de Sherlock en catalán y en castellano.From intertitles in the silent film era to modern dynamic inserts, throughout the history of film/nwritten texts have been inserted on screen as a visual resource to convey meaning. Yet, to date,/nthey have scarcely been the focus of scholarly study. British television series Sherlock,/ncharacterized by the recurring use of inserts or 'superimposed texts' (also called captions), is a/nbig hit ...
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Paula IgaredaEn los últimos años, el háb...
Aquest treball es proposa analitzar la traducció del doblatge i la subtitulació d'un text audiovisua...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2016/2017En este trabajo com...
Tutor: Anjana Martínez TejerinaLa serie Sherlock utiliza el texto superpuesto con una función creati...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2015-2016La finalida...
Interest in the study of audiovisual translation and its production process has rapidly been gaining...
Screen translation has long been labled as a form of adaption rather than translation. Under prescri...
This dissertation consists in subtitling the first three episodes of a bilingual situation comedy: "...
In the following paper we present subtitling as a didactic tool employed in the multimedial translat...
This paper focuses on the contrastive analysis of two subtitled Italian versions of the Spanish seri...
Para la traducción de documentales se emplean diversas modalidades de traducción audiovisual; en el ...
La manera en la que el lenguaje ofensivo y tabú se subtitula representa una práctica delicada y polé...
To contribute to the subtitling practices, this paper presents part of a research that was carried o...
El campo de la subtitulación siempre ha sido concebido como un mero elemento externo a la obra cinem...
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutor: Eduard BartollAlthough colloquial languag...
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Paula IgaredaEn los últimos años, el háb...
Aquest treball es proposa analitzar la traducció del doblatge i la subtitulació d'un text audiovisua...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2016/2017En este trabajo com...
Tutor: Anjana Martínez TejerinaLa serie Sherlock utiliza el texto superpuesto con una función creati...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2015-2016La finalida...
Interest in the study of audiovisual translation and its production process has rapidly been gaining...
Screen translation has long been labled as a form of adaption rather than translation. Under prescri...
This dissertation consists in subtitling the first three episodes of a bilingual situation comedy: "...
In the following paper we present subtitling as a didactic tool employed in the multimedial translat...
This paper focuses on the contrastive analysis of two subtitled Italian versions of the Spanish seri...
Para la traducción de documentales se emplean diversas modalidades de traducción audiovisual; en el ...
La manera en la que el lenguaje ofensivo y tabú se subtitula representa una práctica delicada y polé...
To contribute to the subtitling practices, this paper presents part of a research that was carried o...
El campo de la subtitulación siempre ha sido concebido como un mero elemento externo a la obra cinem...
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutor: Eduard BartollAlthough colloquial languag...
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Paula IgaredaEn los últimos años, el háb...
Aquest treball es proposa analitzar la traducció del doblatge i la subtitulació d'un text audiovisua...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2016/2017En este trabajo com...