The article is an analysis of the English translation of Michał Witkowski’s Lubiewo, the translation first published in 2010 as Lovetown. The discussion focuses on the level of difficulty facing the translator, Bill Martin, in the context of numerous intertextual references in Lubiewo, the problem of memory and post-dependency. It is also an attempt at inquiry into the influence of translator’s decisions on the reception of the novel abroad. In particular, the question of translation of the aesthetic of bent and camp in the text, which is visible in theatric quality of language, use of emotionally marked expressions, hyperboles, sexual undertones, sexual language proper, language games, gay slang etc
Featuring a large-scale reception study, this chapter illuminates a little-known topic in the histor...
How to translate culture? The select fragments of the Polish and English translations of the short s...
This book, the first of its kind for an English-language audience, introduces a fresh perspective on...
Niniejsza praca magisterska dotyczy powieści campowej Lubiewo polskiego pisarza Michała Witkowskiego...
Lubiewo (2005) by Michał Witkowski presents a particularly high number of cultural elements related ...
This article examines the relationship of disgust and perversion in Lovetown (Lubiewo bez cenzury) b...
Lubiewo (2005) by Michał Witkowski presents a particularly high number of cultural elements related ...
This article focuses on the Polish reception of Saba’s novel Ernesto and its Polish translations: Ha...
Aim. The aim of this article is to investigate the patterns in the translation of sex-related vocabu...
The article discusses representation of a third culture in translation: it compares the image of Gda...
The article traces the history of the Polish premiere and an early reception of J.M. Synge’s The Pla...
Niniejsza praca podejmuje temat nieprzekładalności na płaszczyźnie językowej i kulturowej dzieła lit...
The aim of this essay was to find out in what manner the translator Laurie Thompson has rendered cu...
W artykule autorka skupia się na analizie tłumaczenia powieściowego języka gejów na język polski na ...
The article presents selected translations of Yiddish literature into English, focusing on the influ...
Featuring a large-scale reception study, this chapter illuminates a little-known topic in the histor...
How to translate culture? The select fragments of the Polish and English translations of the short s...
This book, the first of its kind for an English-language audience, introduces a fresh perspective on...
Niniejsza praca magisterska dotyczy powieści campowej Lubiewo polskiego pisarza Michała Witkowskiego...
Lubiewo (2005) by Michał Witkowski presents a particularly high number of cultural elements related ...
This article examines the relationship of disgust and perversion in Lovetown (Lubiewo bez cenzury) b...
Lubiewo (2005) by Michał Witkowski presents a particularly high number of cultural elements related ...
This article focuses on the Polish reception of Saba’s novel Ernesto and its Polish translations: Ha...
Aim. The aim of this article is to investigate the patterns in the translation of sex-related vocabu...
The article discusses representation of a third culture in translation: it compares the image of Gda...
The article traces the history of the Polish premiere and an early reception of J.M. Synge’s The Pla...
Niniejsza praca podejmuje temat nieprzekładalności na płaszczyźnie językowej i kulturowej dzieła lit...
The aim of this essay was to find out in what manner the translator Laurie Thompson has rendered cu...
W artykule autorka skupia się na analizie tłumaczenia powieściowego języka gejów na język polski na ...
The article presents selected translations of Yiddish literature into English, focusing on the influ...
Featuring a large-scale reception study, this chapter illuminates a little-known topic in the histor...
How to translate culture? The select fragments of the Polish and English translations of the short s...
This book, the first of its kind for an English-language audience, introduces a fresh perspective on...