Modulation in translation theory is usually observed as a procedure involving a change in point of view in the target–language text. The paper introduces a newly modified concept of perceiving the process as variation in two or more Slovene translation equivalents corresponding to a single English collocation of the source text. The reasons or conditions for such modulation can be sought in collocations representing a loosely fixed word combination and thus often allowing variation on the syntagmatic axis, collocations as a minimum context and extended minimum context, co–text as a whole, and TL situation
The paper reviews the use of the term »formal correspondence« in translation studies and its relatio...
Social change, communicative multiplicity and technological innovation have all created a greater ne...
One of the requirements in order to produce equivalent translation is that the translation must soun...
When we investigate a large corpus of translations, we find many instances where a source text expre...
Modulation is a process which involves changing the informative parameters of the source language wo...
This paper addresses the study of variation in translated texts from a theoretical-methodological pe...
Modulation is well-known in translation studies as an oblique translation technique that commonly en...
Modal particles are considered as a translating problem, especially when it comes to translation in ...
The opening part of the article discusses reasons for the lukewarm reception of language corpora in ...
Abstract During the translation process translators adopt linguistic strategies in order to make dec...
Kolokacije so obsežen in pomemben del vsakega jezika, tako splošnega kot strokovnega. Magistrsko del...
<p class="x-----------" xml:lang="en-US">This article deals with some transformations in translation...
The main idea of the research is the specifics of modality expression in English compared with the R...
Collocation is a term used to describe two-word combinations when there is a limited number of words...
The hypothesis that "everything we say may be in some degree idiomatic" and that "[...] there are af...
The paper reviews the use of the term »formal correspondence« in translation studies and its relatio...
Social change, communicative multiplicity and technological innovation have all created a greater ne...
One of the requirements in order to produce equivalent translation is that the translation must soun...
When we investigate a large corpus of translations, we find many instances where a source text expre...
Modulation is a process which involves changing the informative parameters of the source language wo...
This paper addresses the study of variation in translated texts from a theoretical-methodological pe...
Modulation is well-known in translation studies as an oblique translation technique that commonly en...
Modal particles are considered as a translating problem, especially when it comes to translation in ...
The opening part of the article discusses reasons for the lukewarm reception of language corpora in ...
Abstract During the translation process translators adopt linguistic strategies in order to make dec...
Kolokacije so obsežen in pomemben del vsakega jezika, tako splošnega kot strokovnega. Magistrsko del...
<p class="x-----------" xml:lang="en-US">This article deals with some transformations in translation...
The main idea of the research is the specifics of modality expression in English compared with the R...
Collocation is a term used to describe two-word combinations when there is a limited number of words...
The hypothesis that "everything we say may be in some degree idiomatic" and that "[...] there are af...
The paper reviews the use of the term »formal correspondence« in translation studies and its relatio...
Social change, communicative multiplicity and technological innovation have all created a greater ne...
One of the requirements in order to produce equivalent translation is that the translation must soun...