The paper presents the censored fragments of Mircea Ivănescu’s Romanian translation of Truman Capote’s Other Voices, Other Rooms, published by Univers Publishing House in 1978, as well as the translator’s (or the censor’s?) contribution to the “edulcoration” of certain details that did not comply with the Communist ethics of the late 1970s; it also discusses the reason why the Romanian version underwent a purging process at the time. Another issue tackled in the paper is the appraisal of Ivănescu’s merits and demerits as a renowned translator, in general, and as the translator of Capote’s novel, in particular
In this thesis, I aim to provide a fresh perspective on a traditional question, namely that of the t...
During the communist era in Romania the literature and its authors had been under pressure of normat...
In 1968, the repressive maneuvers of the Czech and Polish regimes precipitated the rupture between t...
In this paper I will try to draw a comparison between two different stages which can be clearly iden...
Though Latin in language and culture, Romania stands pretzled in the midst of Slavic lands. Sufferin...
The essay reviews Mircea Iv!nescu’s Romanian translation of Ulysses, in particu-lar the last chapter...
Leading up to the 400th anniversary of Shakespeare’s death in 2016 new Romanian translations emerged...
Communist censorship stigmatised the Romanian cultural life in general, literature in particular. Re...
During the communist regime, the process of translating, publishing and interpreting Dostoevsky’s wo...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2010n8p237The essay reviews Mircea Ivănescu’s Romanian translati...
This thesis examines the censorship of translated literature in the Soviet Union between the 1930s ...
The author is a Romanian journalist and political refugee who has been living in France since 1987. ...
The present article is an interpretation of Claudia Spiridon-Șerbu’s study on censorship in Romania ...
Translations – On the Borderline Cătălin Constantinescu (‘Alexandru Ioan Cuza’ University of Iaşi...
This dissertation is a study of the translation and publication of Latin American literature in the ...
In this thesis, I aim to provide a fresh perspective on a traditional question, namely that of the t...
During the communist era in Romania the literature and its authors had been under pressure of normat...
In 1968, the repressive maneuvers of the Czech and Polish regimes precipitated the rupture between t...
In this paper I will try to draw a comparison between two different stages which can be clearly iden...
Though Latin in language and culture, Romania stands pretzled in the midst of Slavic lands. Sufferin...
The essay reviews Mircea Iv!nescu’s Romanian translation of Ulysses, in particu-lar the last chapter...
Leading up to the 400th anniversary of Shakespeare’s death in 2016 new Romanian translations emerged...
Communist censorship stigmatised the Romanian cultural life in general, literature in particular. Re...
During the communist regime, the process of translating, publishing and interpreting Dostoevsky’s wo...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2010n8p237The essay reviews Mircea Ivănescu’s Romanian translati...
This thesis examines the censorship of translated literature in the Soviet Union between the 1930s ...
The author is a Romanian journalist and political refugee who has been living in France since 1987. ...
The present article is an interpretation of Claudia Spiridon-Șerbu’s study on censorship in Romania ...
Translations – On the Borderline Cătălin Constantinescu (‘Alexandru Ioan Cuza’ University of Iaşi...
This dissertation is a study of the translation and publication of Latin American literature in the ...
In this thesis, I aim to provide a fresh perspective on a traditional question, namely that of the t...
During the communist era in Romania the literature and its authors had been under pressure of normat...
In 1968, the repressive maneuvers of the Czech and Polish regimes precipitated the rupture between t...