International audienceL’article introduit Les sens en éveil : traduire pour la scène, Palimpsestes 29, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2016. Il s’agit d’aborder la traduction théâtrale vue sous l’angle spécifique de la traduction des sens et des sensations, en confrontant réflexion et pratique. Le texte de théâtre n’est pas un texte comme les autres et la traduction théâtrale forme bien un genre à part. Le texte de théâtre est « un texte à trous », c’est un état intermédiaire du processus créatif, un potentiel que la représentation actualise. Entre le texte et sa représentation s’opère une métamorphose qui est du domaine de la traduction intersémiotique. Qu’en est-il de la traduction interlinguale du texte théâtral ? La matérialité du text...
En collaboration avec Solange HibbsNational audienceGrand traducteur, le monde hispanique se fait au...
Objectifs: remettre en cause l'attitude de rejet de la traduction vers une langue seconde, compte te...
International audienceComment décrire et identifier l’ensemble des caractéristiques d’une traduction...
International audienceL’article introduit Les sens en éveil : traduire pour la scène, Palimpsestes 2...
International audienceIl s’agit d’aborder la traduction théâtrale vue sous l’angle spécifique de la ...
Le présent volume s’intéresse à la traduction théâtrale vue sous l’angle spécifique de la traduction...
International audienceLes traductions se multiplient en France à la Renaissance et avec elles les ré...
International audienceMais que traduit-on quand on traduit ? Dans un article récent, paru en 2008 et...
International audienceLa traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, ...
International audienceAprès avoir évoqué l’évolution de la réflexion traductologique qui a conduit à...
none1noDans cet article, nous allons décrire les manipulations textuelles qui ont permis de passer d...
International audienceTout traducteur est un jour ou l’autre confronté au problème de la traduction ...
Ce numéro 30 de la revue Palimpsestes s’articule en trois grandes parties. La première partie est dé...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...
International audienceMalgré le développement récent des travaux de chercheurs, anthropologues, ling...
En collaboration avec Solange HibbsNational audienceGrand traducteur, le monde hispanique se fait au...
Objectifs: remettre en cause l'attitude de rejet de la traduction vers une langue seconde, compte te...
International audienceComment décrire et identifier l’ensemble des caractéristiques d’une traduction...
International audienceL’article introduit Les sens en éveil : traduire pour la scène, Palimpsestes 2...
International audienceIl s’agit d’aborder la traduction théâtrale vue sous l’angle spécifique de la ...
Le présent volume s’intéresse à la traduction théâtrale vue sous l’angle spécifique de la traduction...
International audienceLes traductions se multiplient en France à la Renaissance et avec elles les ré...
International audienceMais que traduit-on quand on traduit ? Dans un article récent, paru en 2008 et...
International audienceLa traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, ...
International audienceAprès avoir évoqué l’évolution de la réflexion traductologique qui a conduit à...
none1noDans cet article, nous allons décrire les manipulations textuelles qui ont permis de passer d...
International audienceTout traducteur est un jour ou l’autre confronté au problème de la traduction ...
Ce numéro 30 de la revue Palimpsestes s’articule en trois grandes parties. La première partie est dé...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...
International audienceMalgré le développement récent des travaux de chercheurs, anthropologues, ling...
En collaboration avec Solange HibbsNational audienceGrand traducteur, le monde hispanique se fait au...
Objectifs: remettre en cause l'attitude de rejet de la traduction vers une langue seconde, compte te...
International audienceComment décrire et identifier l’ensemble des caractéristiques d’une traduction...