This paper is intended to provide an analysis of Győző Határ's Hungarian translation of The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman. While the Hungarian version was produced two centuries after the original, it is nevertheless capable, by virtue of its being the first ever complete Hungarian translation, of offering a unique interpretation of Sterne's famous novel. Through close readings of selected excerpts from the novel, I aim to situate the age-old commonplace: “a translation can never replace the original.” My comparative reading is intended to demonstrate that neither are processes of signification in a translated work reducible to those in the original. This way, a logic of mutual dependency and supplementarity comes into pla...
We will first discuss translatability by highlighting the relationships between language, thought, a...
This article devoted to the problem of interpretation in literary translation today attracts the att...
This article discusses the problem of functional equivalence in a literary text translation. A stro...
Translation theory is a relatively new field of science, since such a term did not exist until the s...
To claim that the readers' experience of a literary work in translation is different from their expe...
Translation is a substitute for the original,and the two texts thus involved can-not be exactly the ...
When we are trying to decide whether the translation of a particular novel is good or bad, we shall ...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2010n8p147From the perspective of translation, Lestrygonians is ...
Literary translation is a special field of translation. It has got a lot of problems, a lot of rules...
All texts seem to be, in one way or another, dependent upon other texts, but a translated text is de...
This paper provides an analysis of the work of two contemporary scholars of Translation theory, Itam...
Translation has much more complicated problems in itself than in general accepted. Translation is a...
Particular ethnic languages are systems which are incongruous with one another. Thus a completely fa...
Toury’s DTS has been playing a significant role in translation studies since the 1980s and it target...
This article reveals theoretic aspects on literary translation through the analyses of the translati...
We will first discuss translatability by highlighting the relationships between language, thought, a...
This article devoted to the problem of interpretation in literary translation today attracts the att...
This article discusses the problem of functional equivalence in a literary text translation. A stro...
Translation theory is a relatively new field of science, since such a term did not exist until the s...
To claim that the readers' experience of a literary work in translation is different from their expe...
Translation is a substitute for the original,and the two texts thus involved can-not be exactly the ...
When we are trying to decide whether the translation of a particular novel is good or bad, we shall ...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2010n8p147From the perspective of translation, Lestrygonians is ...
Literary translation is a special field of translation. It has got a lot of problems, a lot of rules...
All texts seem to be, in one way or another, dependent upon other texts, but a translated text is de...
This paper provides an analysis of the work of two contemporary scholars of Translation theory, Itam...
Translation has much more complicated problems in itself than in general accepted. Translation is a...
Particular ethnic languages are systems which are incongruous with one another. Thus a completely fa...
Toury’s DTS has been playing a significant role in translation studies since the 1980s and it target...
This article reveals theoretic aspects on literary translation through the analyses of the translati...
We will first discuss translatability by highlighting the relationships between language, thought, a...
This article devoted to the problem of interpretation in literary translation today attracts the att...
This article discusses the problem of functional equivalence in a literary text translation. A stro...