In the late 1950's the first complete translation of the Revelations of St Birgitta was published by Allhem Förlag, a publisher in Malmö. The publishers spared no pains to achieve a handsome result: a well-known book designer, Harry Kumlien, was employed; a great number of illustrations was acquired, and the quarto format was chosen for the four volumes. The result is impressive, and the Allhem volumes are for very many people the gateway to the world of St Birgitta. In this paper I focus attention on the translator, Tryggve Lundén, and try to show what motivated him to undertake this laborious work. I also report on how the translation was received by critics
The translation of culture-specific words and expressions as well as how to fully transmit the seman...
Whose text is a work of fiction in translation? The aim of this thesis is to examine what happens to...
Autori: Sv. Zviedrijas Birgita (1303-1373); Peters Olavsons no Skanninges (Petrus Ollovssons; Petri ...
Margareta Bjôrkman : Rétif de la Bretonne in Sweden. This article deals with the reception of the S...
Birgittine Manuscripts and Medieval Book Production This article is an attempt to identify the scrib...
The purpose of this essay is to evaluate whether or not saintly biographies can provide readers with...
Within retranslation studies, several scholars have recently pointed to the need to further explore ...
In this article the two authors focus on the reception of Carlo Emilio Gadda in Scandinavia and the ...
The aim of this study is to examine style in Marguerite Duras novel Le ravissement de Lol V. Stein, ...
The practice of translation has many different approaches. By comparing and discussing three differe...
This article reconstructs a publishing history of 20th century Nordic-British translated children’s ...
This article explores the translation practices of the Swedish translations of Canadian writer L.M. ...
Abstract Literary translations can be done in different ways and from different principles. While so...
This chapter explores paratexts—producer-created peritexts and receiver-created epitexts—in connecti...
Recently a number of world classics re-translations have been published, with each of them becoming...
The translation of culture-specific words and expressions as well as how to fully transmit the seman...
Whose text is a work of fiction in translation? The aim of this thesis is to examine what happens to...
Autori: Sv. Zviedrijas Birgita (1303-1373); Peters Olavsons no Skanninges (Petrus Ollovssons; Petri ...
Margareta Bjôrkman : Rétif de la Bretonne in Sweden. This article deals with the reception of the S...
Birgittine Manuscripts and Medieval Book Production This article is an attempt to identify the scrib...
The purpose of this essay is to evaluate whether or not saintly biographies can provide readers with...
Within retranslation studies, several scholars have recently pointed to the need to further explore ...
In this article the two authors focus on the reception of Carlo Emilio Gadda in Scandinavia and the ...
The aim of this study is to examine style in Marguerite Duras novel Le ravissement de Lol V. Stein, ...
The practice of translation has many different approaches. By comparing and discussing three differe...
This article reconstructs a publishing history of 20th century Nordic-British translated children’s ...
This article explores the translation practices of the Swedish translations of Canadian writer L.M. ...
Abstract Literary translations can be done in different ways and from different principles. While so...
This chapter explores paratexts—producer-created peritexts and receiver-created epitexts—in connecti...
Recently a number of world classics re-translations have been published, with each of them becoming...
The translation of culture-specific words and expressions as well as how to fully transmit the seman...
Whose text is a work of fiction in translation? The aim of this thesis is to examine what happens to...
Autori: Sv. Zviedrijas Birgita (1303-1373); Peters Olavsons no Skanninges (Petrus Ollovssons; Petri ...