The translation of culture-specific words and expressions as well as how to fully transmit the semantics and pragmatics of a text when translating are two things that often poses problems and challenges for translators. The strategies among which one can choose are many and the translation is more or less bound to lose something along the way. In this present essay, the Swedish comic album Prins Charles känsla (2010) by Liv Strömquist and its French translation Les sentiments du Prince Charles (2012) have been studied. With the help of existing translation strategies, what is examined is initially what choices the translators have made and how this affects the French text. Based on this, I try to say something about whether the text has l...
This essay discusses the subject of translating a French book about the French cuisine into Swedish....
Abstract Literary translations can be done in different ways and from different principles. While so...
Abstract Literary translations can be done in different ways and from different principles. While so...
The translation of culture-specific words and expressions as well as how to fully transmit the seman...
All translators must ask themselves the question: « Shall I do a literal translation or shall I do a...
All translators must ask themselves the question: « Shall I do a literal translation or shall I do a...
This essay treats some of the problems that often arise when a translator translates texts which cou...
The aim of this essay is to investigate the translation problems translating a travel book about Par...
The aim of this essay is to investigate the translation problems translating a travel book about Par...
This essay treats some of the problems that often arise when a translator translates texts which cou...
The aim of this essay is to identify and find solutions to some of the difficulties occurring when t...
The aim of this essay is to identify and find solutions to some of the difficulties occurring when t...
The aim of this study is to examine style in Marguerite Duras novel Le ravissement de Lol V. Stein, ...
The aim of this study is to examine style in Marguerite Duras novel Le ravissement de Lol V. Stein, ...
This essay discusses the subject of translating a French book about the French cuisine into Swedish....
This essay discusses the subject of translating a French book about the French cuisine into Swedish....
Abstract Literary translations can be done in different ways and from different principles. While so...
Abstract Literary translations can be done in different ways and from different principles. While so...
The translation of culture-specific words and expressions as well as how to fully transmit the seman...
All translators must ask themselves the question: « Shall I do a literal translation or shall I do a...
All translators must ask themselves the question: « Shall I do a literal translation or shall I do a...
This essay treats some of the problems that often arise when a translator translates texts which cou...
The aim of this essay is to investigate the translation problems translating a travel book about Par...
The aim of this essay is to investigate the translation problems translating a travel book about Par...
This essay treats some of the problems that often arise when a translator translates texts which cou...
The aim of this essay is to identify and find solutions to some of the difficulties occurring when t...
The aim of this essay is to identify and find solutions to some of the difficulties occurring when t...
The aim of this study is to examine style in Marguerite Duras novel Le ravissement de Lol V. Stein, ...
The aim of this study is to examine style in Marguerite Duras novel Le ravissement de Lol V. Stein, ...
This essay discusses the subject of translating a French book about the French cuisine into Swedish....
This essay discusses the subject of translating a French book about the French cuisine into Swedish....
Abstract Literary translations can be done in different ways and from different principles. While so...
Abstract Literary translations can be done in different ways and from different principles. While so...