El trabajo de la profesora Marcello trata sobre la traducción italiana de 'Con quien vengo, vengo', llevada a cabo por la actriz italiana Angiola d’Orso en 1666. El análisis de la traducción busca establecer las diferencias de interpretación desde la perspectiva italiana de un texto español visto como contemporáneo. Professor Marcello’s work treats the Italian translation of 'Con quien vengo, vengo', realized by the Italian actress Angiola d’Orso in 1666.The analysis of the translation seeks to establish the differences of interpretation from the Italian perspective of a Spanish text seen as contemporary
La traduzione di un dato archeologico in unità significante può apparire un processo tautologico, ...
La obra narrativa del scapigliato Carlo Dossi establece, desde sus comienzos, un nexo de unión funda...
Da dove e perché nasce la necessità di una legislazione? Se per Platone le leggi rappresentano il pr...
Con un prólogo general y uno para cada libro, Lorenzo Valla publica en 1444 sus Elegancias de la len...
L' auteur de cet article se propose de montrer l' importance de la collaboration de certains philolo...
La traducción-adaptación por Angiola D’Orsi del drama calderoniano Amor, honor y poder es representa...
ResumenA partir de una reflexión en torno a la fortuna de la miscelánea española del siglo XVI en la...
Se estudia la versión italiana —en el haber de Bartolomeo Dalla Bella (1654) - de la novela Experien...
[ES]Desafiando al olvido: escritoras italianas inéditas es una recopilación de estudios desarrollad...
El propósito del presente trabajo es, por un lado, realizar un estado de la cuestión sobre lo fantás...
Obra ressenyada: Luca CADIOLI (ed.), Lancellotto. Versione italiana inedita del "Lancelot en prose"....
This paper aims at studying the Italian fortune of the Calderonian play Con quien vengo vengo , firs...
In questo articolo analizzo Bosque che è uno dei sei romanzi tradotti in italiano dello scrittore it...
The essay reports on Baltasar Suárez de la Concha (1623-1666) and on his role as a cultural-linguist...
.Reseña de El comentario lingüístico-traductológico entre lenguas tipológicamente afines (español>...
La traduzione di un dato archeologico in unità significante può apparire un processo tautologico, ...
La obra narrativa del scapigliato Carlo Dossi establece, desde sus comienzos, un nexo de unión funda...
Da dove e perché nasce la necessità di una legislazione? Se per Platone le leggi rappresentano il pr...
Con un prólogo general y uno para cada libro, Lorenzo Valla publica en 1444 sus Elegancias de la len...
L' auteur de cet article se propose de montrer l' importance de la collaboration de certains philolo...
La traducción-adaptación por Angiola D’Orsi del drama calderoniano Amor, honor y poder es representa...
ResumenA partir de una reflexión en torno a la fortuna de la miscelánea española del siglo XVI en la...
Se estudia la versión italiana —en el haber de Bartolomeo Dalla Bella (1654) - de la novela Experien...
[ES]Desafiando al olvido: escritoras italianas inéditas es una recopilación de estudios desarrollad...
El propósito del presente trabajo es, por un lado, realizar un estado de la cuestión sobre lo fantás...
Obra ressenyada: Luca CADIOLI (ed.), Lancellotto. Versione italiana inedita del "Lancelot en prose"....
This paper aims at studying the Italian fortune of the Calderonian play Con quien vengo vengo , firs...
In questo articolo analizzo Bosque che è uno dei sei romanzi tradotti in italiano dello scrittore it...
The essay reports on Baltasar Suárez de la Concha (1623-1666) and on his role as a cultural-linguist...
.Reseña de El comentario lingüístico-traductológico entre lenguas tipológicamente afines (español>...
La traduzione di un dato archeologico in unità significante può apparire un processo tautologico, ...
La obra narrativa del scapigliato Carlo Dossi establece, desde sus comienzos, un nexo de unión funda...
Da dove e perché nasce la necessità di una legislazione? Se per Platone le leggi rappresentano il pr...