ResumenA partir de una reflexión en torno a la fortuna de la miscelánea española del siglo XVI en la Italia del Renacimiento y del Barroco, en este trabajo me propongo profundizar en el Jardín de flores curiosas, de Antonio de Torquemada, en su versión italiana: se trata del Giardino di fiori curiosi, traducido por Orazio Celio Malespini y editado en 1590. En particular, se pondrá el acento en las distintas ediciones de la traducción italiana que se editan hasta el siglo XVII y se proporcionarán algunos ejemplos de la perspectiva traductológica que adopta Malespini. RiassuntoA partire da una riflessione sulla fortuna della miscellanea spagnola nel XVI secolo nell’Italia rinascimentale e barocca, in questo lavoro cercherò di approfondire il ...
Con un prólogo general y uno para cada libro, Lorenzo Valla publica en 1444 sus Elegancias de la len...
Camps, Assumpta (2009). Italia-España en la época contemporánea. Estudios críticos sobre traducción ...
El códice Vat. Lat. 3217, perteneciente al humanista italiano Angelo Colocci, que pasó a la bibliote...
Este trabajo de investigación consiste en un análisis paremiológico contrastivo entre Don Quijote de...
El propósito del presente trabajo es, por un lado, realizar un estado de la cuestión sobre lo fantás...
A lo largo de su historia y particularmente desde la implantación e integración en el EEES a través ...
[ES] En este trabajo de investigación he llevado a cabo un análisis paremiológico contrastivo entre ...
Hemos querido retomar, para este número monográfico, la obra del ilustrado italiano L A. Muratori, v...
Questo saggio studia il lessico contenuto nel manuale per ispanofoni intitolato El Arte completo de ...
Lo cierto es que antes de presentar un texto no muy conocido del operaismo (obrerismo) italiano es j...
Partiendo del presupuesto que cualquier traducción literaria es una aproximación a los valores del t...
De la corona dels clàssics italians començarem pel més grandiós, Dante, reconegut pels altres dos, g...
O presente artigo pretende constituir-se uma proposta para revalorizar a utilização da tradução no e...
Lejos de compartir la opinión según la cual en la poesía y las prosas de Quevedo el paisaje (en este...
El Alfabeto italiano castellano es, por así decirlo, una costilla de Los tres alfabetos Frances, Lat...
Con un prólogo general y uno para cada libro, Lorenzo Valla publica en 1444 sus Elegancias de la len...
Camps, Assumpta (2009). Italia-España en la época contemporánea. Estudios críticos sobre traducción ...
El códice Vat. Lat. 3217, perteneciente al humanista italiano Angelo Colocci, que pasó a la bibliote...
Este trabajo de investigación consiste en un análisis paremiológico contrastivo entre Don Quijote de...
El propósito del presente trabajo es, por un lado, realizar un estado de la cuestión sobre lo fantás...
A lo largo de su historia y particularmente desde la implantación e integración en el EEES a través ...
[ES] En este trabajo de investigación he llevado a cabo un análisis paremiológico contrastivo entre ...
Hemos querido retomar, para este número monográfico, la obra del ilustrado italiano L A. Muratori, v...
Questo saggio studia il lessico contenuto nel manuale per ispanofoni intitolato El Arte completo de ...
Lo cierto es que antes de presentar un texto no muy conocido del operaismo (obrerismo) italiano es j...
Partiendo del presupuesto que cualquier traducción literaria es una aproximación a los valores del t...
De la corona dels clàssics italians començarem pel més grandiós, Dante, reconegut pels altres dos, g...
O presente artigo pretende constituir-se uma proposta para revalorizar a utilização da tradução no e...
Lejos de compartir la opinión según la cual en la poesía y las prosas de Quevedo el paisaje (en este...
El Alfabeto italiano castellano es, por así decirlo, una costilla de Los tres alfabetos Frances, Lat...
Con un prólogo general y uno para cada libro, Lorenzo Valla publica en 1444 sus Elegancias de la len...
Camps, Assumpta (2009). Italia-España en la época contemporánea. Estudios críticos sobre traducción ...
El códice Vat. Lat. 3217, perteneciente al humanista italiano Angelo Colocci, que pasó a la bibliote...