Prispevek prikazuje nezanemarljive razlike med podnaslovnimi prevodi, ki večinoma upoštevajo slovensko jezikovno normo in predpis, ter sinhronizacijo, ki poustvarja način govorjenja »doma« oz. tvorjenje ožjeinteresnih dvogovorov, torej vključuje tako obrobne kot tudi ekscesne sociolekte, upošteva skladenjske značilnosti govorjenih besedil, večja je ekspresivnost tudi kot posledica številnih aktualizacij frazemov, besedilnega in okoliščinskega namigovanja, znanega pretežno slovenskim naslovnikom.The paper establishes significant differences between subtitles, which mostly observe the Slovene linguistic code and synchronization, which recreates the spoken word as it is used in everyday situations with characteristics typical of spoken discour...
Predmet završnoga rada otklon je od jezičnoga standarda u sinkroniziranim crtanim filmovima za djecu...
The article discusses the use of language varieties by the main character in the animated film Chick...
This thesis analyzes the priorities of Croatian translators in the translation of songs from five an...
U ovom završnom radu prikazat ću povijest dijalekata i sinkronizacije, zastupljenost pojedinih dijal...
U ovom završnom radu prikazat ću povijest dijalekata i sinkronizacije, zastupljenost pojedinih dijal...
U ovom završnom radu prikazat ću povijest dijalekata i sinkronizacije, zastupljenost pojedinih dijal...
Sinkronizacija crtanih filmova bitan je put kojim jezična poruka od pošiljatelja dolazi do primatelj...
Sinkronizacija crtanih filmova bitan je put kojim jezična poruka od pošiljatelja dolazi do primatelj...
This graduation thesis, entitled Language varieties in the synchronization of the films Madagascar 3...
Diplomski rad pod naslovom „Prozodijska sredstva u hrvatskim sinkronizacijama animiranih filmova“ ob...
Zaradi želje po večjem cenjenju prevajalskega poklica in zaradi prepričanja, da je sinhronizacijo, o...
Audiovizualno prevođenje, obuhvaćajući titlovanje, sinkronizaciju i druge metode, mijenja način kako...
V diplomskem delu bo predstavljena problematika prevajanja oziroma sinhronizacije animiranih filmov,...
Predmet završnoga rada otklon je od jezičnoga standarda u sinkroniziranim crtanim filmovima za djecu...
Predmet završnoga rada otklon je od jezičnoga standarda u sinkroniziranim crtanim filmovima za djecu...
Predmet završnoga rada otklon je od jezičnoga standarda u sinkroniziranim crtanim filmovima za djecu...
The article discusses the use of language varieties by the main character in the animated film Chick...
This thesis analyzes the priorities of Croatian translators in the translation of songs from five an...
U ovom završnom radu prikazat ću povijest dijalekata i sinkronizacije, zastupljenost pojedinih dijal...
U ovom završnom radu prikazat ću povijest dijalekata i sinkronizacije, zastupljenost pojedinih dijal...
U ovom završnom radu prikazat ću povijest dijalekata i sinkronizacije, zastupljenost pojedinih dijal...
Sinkronizacija crtanih filmova bitan je put kojim jezična poruka od pošiljatelja dolazi do primatelj...
Sinkronizacija crtanih filmova bitan je put kojim jezična poruka od pošiljatelja dolazi do primatelj...
This graduation thesis, entitled Language varieties in the synchronization of the films Madagascar 3...
Diplomski rad pod naslovom „Prozodijska sredstva u hrvatskim sinkronizacijama animiranih filmova“ ob...
Zaradi želje po večjem cenjenju prevajalskega poklica in zaradi prepričanja, da je sinhronizacijo, o...
Audiovizualno prevođenje, obuhvaćajući titlovanje, sinkronizaciju i druge metode, mijenja način kako...
V diplomskem delu bo predstavljena problematika prevajanja oziroma sinhronizacije animiranih filmov,...
Predmet završnoga rada otklon je od jezičnoga standarda u sinkroniziranim crtanim filmovima za djecu...
Predmet završnoga rada otklon je od jezičnoga standarda u sinkroniziranim crtanim filmovima za djecu...
Predmet završnoga rada otklon je od jezičnoga standarda u sinkroniziranim crtanim filmovima za djecu...
The article discusses the use of language varieties by the main character in the animated film Chick...
This thesis analyzes the priorities of Croatian translators in the translation of songs from five an...