How to translate culturally infused words is indeed the question that becomes more complicated as the cultural turn in Translation Studies (TS) takes place. The task for translators has become not only to make a linguistic transfer but a cultural one as well. In this essay I shall discuss how to deal with some Portuguese words that may be regarded as crucial to defining Portuguese culture. I will focus on words and terms that ask for an understanding and reception mainly at the cultural level. One should keep in mind that knowledge is the key here, as it will be necessary to know something about both source and target culture to find out not only the best solution in translation for these words, but to understand them as well. I will study ...
Translation strategies in the face of cultural specificity of the 20th century Modern Greek prose tr...
The main objective of this paper is to present the changes in the Portuguese lexis under the influen...
Celem pracy jest analiza strategii tłumaczenia nacechowanych kulturowo elementów pojawiających się w...
How to translate culturally infused words is indeed the question that becomes more complicated as th...
The aim of the present paper is twofold. On the one hand, it is to offer an outline of the author’s ...
StreszczenieKsiążka L.Klos-Sokol “Shortcuts to Poland” została wybrana i przetłumaczona do przedsta...
StreszczenieKsiążka L.Klos-Sokol “Shortcuts to Poland” została wybrana i przetłumaczona do przedsta...
StreszczenieKsiążka L.Klos-Sokol “Shortcuts to Poland” została wybrana i przetłumaczona do przedsta...
StreszczenieKsiążka L.Klos-Sokol “Shortcuts to Poland” została wybrana i przetłumaczona do przedsta...
The aim of the present paper is twofold. On the one hand, it is to offer an outline of the author’s ...
This essay addresses ways in which cultural translation/transposition can ultimately bring about a p...
The aim of the present paper is twofold. On the one hand, it is to offer an outline of the author’s ...
The topic of my thesis is translation of phraseology - the borderland between stylistics and theory ...
This essay addresses ways in which cultural translation/transposition can ultimately bring about a p...
Tłumaczenie, jako wyrażanie w języku docelowym treści stworzonej w języku źródłowym, jest zjawiskiem...
Translation strategies in the face of cultural specificity of the 20th century Modern Greek prose tr...
The main objective of this paper is to present the changes in the Portuguese lexis under the influen...
Celem pracy jest analiza strategii tłumaczenia nacechowanych kulturowo elementów pojawiających się w...
How to translate culturally infused words is indeed the question that becomes more complicated as th...
The aim of the present paper is twofold. On the one hand, it is to offer an outline of the author’s ...
StreszczenieKsiążka L.Klos-Sokol “Shortcuts to Poland” została wybrana i przetłumaczona do przedsta...
StreszczenieKsiążka L.Klos-Sokol “Shortcuts to Poland” została wybrana i przetłumaczona do przedsta...
StreszczenieKsiążka L.Klos-Sokol “Shortcuts to Poland” została wybrana i przetłumaczona do przedsta...
StreszczenieKsiążka L.Klos-Sokol “Shortcuts to Poland” została wybrana i przetłumaczona do przedsta...
The aim of the present paper is twofold. On the one hand, it is to offer an outline of the author’s ...
This essay addresses ways in which cultural translation/transposition can ultimately bring about a p...
The aim of the present paper is twofold. On the one hand, it is to offer an outline of the author’s ...
The topic of my thesis is translation of phraseology - the borderland between stylistics and theory ...
This essay addresses ways in which cultural translation/transposition can ultimately bring about a p...
Tłumaczenie, jako wyrażanie w języku docelowym treści stworzonej w języku źródłowym, jest zjawiskiem...
Translation strategies in the face of cultural specificity of the 20th century Modern Greek prose tr...
The main objective of this paper is to present the changes in the Portuguese lexis under the influen...
Celem pracy jest analiza strategii tłumaczenia nacechowanych kulturowo elementów pojawiających się w...