Sección a cargo de José MolinaLas palabras viven dentro del poema en tanto los seres humanos, en ocasiones, sólo existimos. Esto es lo que parece indicar la poesía de Anna Casalino. Para la poeta, la realidad es una luz que ilumina la habitación, el resto es apenas un martilleo de objetividad (palabra muy cara dentro de su trabajo).Anna Casalino vive en Roma y trabaja como maestra de secundaria. Los poemas traducidos aquí pertenecen al libro L'esilio e il regno (2003)
José Molina, en Agua en boca, traduce al italiano Mario Benedetti, udinese homólogo del escrito...
Traducción de poemas de Oscar Vladislas de Lubicz Milosz a cargo de Jorge Esquinc
Al pie de la letra. John Galán Casanova. Universidad Externado de Colombia, Facultad de Comunicación...
Sección a cargo de José Molina Las palabras viven dentro del poema en tanto los seres humanos, en oc...
PublishedCuando se habla con superlativos se enfatiza, con operaciones retóricas no siempre agradabl...
Sección a cargo de José MolinaTraducciones de poemas de Nanni Balestrini (Milán, 1935), tomados de l...
Con estos versos de Paul Celan se abre la almendra por la que el autor de Mandorla bucea en busca de...
Sección a cargo de José Molina Traducciones de poemas de Nanni Balestrini (Milán, 1935), tomados de ...
Copia digital. Valladolid : Junta de Castilla y León. Consejería de Cultura y Turismo, 2009-2010Fech...
A carência de sentido da palavra, seu desgaste, relaciona-se com a concepção de presente, ou com a f...
Pallares, Berta Acercamiento a Tirso de Molina: contribución al estudio de dos temas en su obra: ...
Hábito del tiempo. Ramón Cote Baraibar. Pontificia Universidad Javeriana, Bogotá, 2014, 133 págs
Copia digital. Valladolid : Junta de Castilla y León. Consejería de Cultura y Turismo, 2009-2010Cont...
Presenta la poesía de: Malu Otero, Bayardo Solis,Fernando Chelle, Rodrigo Peréz-Nieves
Poemas traducidos del Italiano por Guillermo Fernández y publicados en la revista "La Colmena" No. 1...
José Molina, en Agua en boca, traduce al italiano Mario Benedetti, udinese homólogo del escrito...
Traducción de poemas de Oscar Vladislas de Lubicz Milosz a cargo de Jorge Esquinc
Al pie de la letra. John Galán Casanova. Universidad Externado de Colombia, Facultad de Comunicación...
Sección a cargo de José Molina Las palabras viven dentro del poema en tanto los seres humanos, en oc...
PublishedCuando se habla con superlativos se enfatiza, con operaciones retóricas no siempre agradabl...
Sección a cargo de José MolinaTraducciones de poemas de Nanni Balestrini (Milán, 1935), tomados de l...
Con estos versos de Paul Celan se abre la almendra por la que el autor de Mandorla bucea en busca de...
Sección a cargo de José Molina Traducciones de poemas de Nanni Balestrini (Milán, 1935), tomados de ...
Copia digital. Valladolid : Junta de Castilla y León. Consejería de Cultura y Turismo, 2009-2010Fech...
A carência de sentido da palavra, seu desgaste, relaciona-se com a concepção de presente, ou com a f...
Pallares, Berta Acercamiento a Tirso de Molina: contribución al estudio de dos temas en su obra: ...
Hábito del tiempo. Ramón Cote Baraibar. Pontificia Universidad Javeriana, Bogotá, 2014, 133 págs
Copia digital. Valladolid : Junta de Castilla y León. Consejería de Cultura y Turismo, 2009-2010Cont...
Presenta la poesía de: Malu Otero, Bayardo Solis,Fernando Chelle, Rodrigo Peréz-Nieves
Poemas traducidos del Italiano por Guillermo Fernández y publicados en la revista "La Colmena" No. 1...
José Molina, en Agua en boca, traduce al italiano Mario Benedetti, udinese homólogo del escrito...
Traducción de poemas de Oscar Vladislas de Lubicz Milosz a cargo de Jorge Esquinc
Al pie de la letra. John Galán Casanova. Universidad Externado de Colombia, Facultad de Comunicación...