International audienceThis lecture discusses the various factors implied in the translating act: several actors are involved in the process and their stance may deflect the initial purpose of the translator. The role of publishers and censorship may prevent the introduction of new literatures on the market. Some demands may foreground the problem of stereotypes entailing certain choices or rejections of translation, but also help selecting the type of text to be translated and which will introduce a certain image of the Other. The power of a cultural community over another as well as sex-oriented prejudices are reflected in translation policies. As a consequence, such approaches prevent translators from acting dynamically
Translation – the art and science of converting the source language (SL) message into the target lan...
Abstract Translation is a vital discipline bridging linguistic and cultural gaps worldwide. It invo...
This paper addresses the issue of censorship in translation as a form of control over the readers wh...
International audienceThis lecture discusses the various factors implied in the translating act: sev...
What is a translation? Is it possible to translate everything? What is the translator’s job? Differe...
AbstractOne cannot separate culture from translation: they are so integrated that they need proper a...
Since different countries and languages have been in contact with each other, translation has been u...
This paper discusses how culture impinges on the reading and the understanding of texts. It investig...
Three major problems in modem translation ideology were identified and the researcher proposed chang...
Literary theory sees reception theory from the reader response that emphasizes the reader’s receptio...
This volume focuses on the highly debated topic of theatre translation, one brought on by a renewed ...
Cultural asymmetries between linguistic communities are also reflected in the translatology discours...
As commentators such as Brian Nelson have argued, literary translation is “a distinctive form of cre...
In developing reading and translating strategies, translators should try out a variety of possible a...
In recent years research into the nature of translating and translations has brought about an evolut...
Translation – the art and science of converting the source language (SL) message into the target lan...
Abstract Translation is a vital discipline bridging linguistic and cultural gaps worldwide. It invo...
This paper addresses the issue of censorship in translation as a form of control over the readers wh...
International audienceThis lecture discusses the various factors implied in the translating act: sev...
What is a translation? Is it possible to translate everything? What is the translator’s job? Differe...
AbstractOne cannot separate culture from translation: they are so integrated that they need proper a...
Since different countries and languages have been in contact with each other, translation has been u...
This paper discusses how culture impinges on the reading and the understanding of texts. It investig...
Three major problems in modem translation ideology were identified and the researcher proposed chang...
Literary theory sees reception theory from the reader response that emphasizes the reader’s receptio...
This volume focuses on the highly debated topic of theatre translation, one brought on by a renewed ...
Cultural asymmetries between linguistic communities are also reflected in the translatology discours...
As commentators such as Brian Nelson have argued, literary translation is “a distinctive form of cre...
In developing reading and translating strategies, translators should try out a variety of possible a...
In recent years research into the nature of translating and translations has brought about an evolut...
Translation – the art and science of converting the source language (SL) message into the target lan...
Abstract Translation is a vital discipline bridging linguistic and cultural gaps worldwide. It invo...
This paper addresses the issue of censorship in translation as a form of control over the readers wh...