Il quadro di riferimento teorico di questo contributo contributo è costituito da alcuni recenti studi intorno alla traduzione e riguardanti in particolare il rapporto tra traduzione e canone letterario, alla luce di una riflessione sulla traduzione letteraria come rienunciazione non semanticista di testi e non quindi come mera trasposizione di temi e di contenuti da una lingua ad un'altra. In questo quadro viene presentata la traduzione italiana in ottave del Candide, che esce anonima nel “primo anno della Libertà ligure”, come recita il frontespizio dell’edizione originale, pubblicata nel 1798 dalla Stamperia Francese e Italiana degli amici della Libert
Dalla seconda metà del Novecento, l’interesse scientifico attorno ai temi della traduzione non ha ma...
Il contributo muove dal rinvenimento nella Biblioteca Comunale Teresiana di Mantova di un manoscritt...
Il volume è composto da un saggio introduttivo teorico dove vengono esposte le conoscenze e le compe...
La prima traduzione italiana del Candide di Voltaire. Note preparatorie per uno studio linguistico. ...
Il presente contributo, che vuol costituire un’indagine preliminare, si concentra sulla resa, in tra...
La traduzione del titolo di Altneuland ha una precisa incidenza nella strutturazione concreta dello ...
Lo scopo di questo elaborato è di presentare la traduzione in italiano del libro canadese Libérer la...
Il saggio analizza il ruolo di promotore della cultura inglese in Italia svolto da Giacomo Castelv...
Alla luce di un’analisi traduttiva della pièce Angajare de clovn Vecchio clown cercasi, scritta anco...
In questo saggio, dopo qualche cenno introduttivo sulla lingua francese e l’illustrazione della meto...
\uabTradurre \ue8 in primo luogo interpretare e il lavoro dell\u2019interpretazione, come osserv\uf2...
Viene pubblicata per la prima volta in edizione critica la pi\uf9 antica traduzione in una lingua mo...
Scoperto soltanto nel 1991, nell\u2019unica copia sopravvissuta, l\u2019Exame das tradi\ue7o\u1ebds ...
La figura di Guglielmo Raimondo Moncada alias Flavio Mitridate è studiata qui sulla base di un aspet...
Si dimostra come la contrainte, aggiungendosi ai vincoli consueti di ogni traduzione (stilistici, to...
Dalla seconda metà del Novecento, l’interesse scientifico attorno ai temi della traduzione non ha ma...
Il contributo muove dal rinvenimento nella Biblioteca Comunale Teresiana di Mantova di un manoscritt...
Il volume è composto da un saggio introduttivo teorico dove vengono esposte le conoscenze e le compe...
La prima traduzione italiana del Candide di Voltaire. Note preparatorie per uno studio linguistico. ...
Il presente contributo, che vuol costituire un’indagine preliminare, si concentra sulla resa, in tra...
La traduzione del titolo di Altneuland ha una precisa incidenza nella strutturazione concreta dello ...
Lo scopo di questo elaborato è di presentare la traduzione in italiano del libro canadese Libérer la...
Il saggio analizza il ruolo di promotore della cultura inglese in Italia svolto da Giacomo Castelv...
Alla luce di un’analisi traduttiva della pièce Angajare de clovn Vecchio clown cercasi, scritta anco...
In questo saggio, dopo qualche cenno introduttivo sulla lingua francese e l’illustrazione della meto...
\uabTradurre \ue8 in primo luogo interpretare e il lavoro dell\u2019interpretazione, come osserv\uf2...
Viene pubblicata per la prima volta in edizione critica la pi\uf9 antica traduzione in una lingua mo...
Scoperto soltanto nel 1991, nell\u2019unica copia sopravvissuta, l\u2019Exame das tradi\ue7o\u1ebds ...
La figura di Guglielmo Raimondo Moncada alias Flavio Mitridate è studiata qui sulla base di un aspet...
Si dimostra come la contrainte, aggiungendosi ai vincoli consueti di ogni traduzione (stilistici, to...
Dalla seconda metà del Novecento, l’interesse scientifico attorno ai temi della traduzione non ha ma...
Il contributo muove dal rinvenimento nella Biblioteca Comunale Teresiana di Mantova di un manoscritt...
Il volume è composto da un saggio introduttivo teorico dove vengono esposte le conoscenze e le compe...