La Premessa vuole tracciare un quadro dei problemi e delle specificit\ue0 della traduzione nel Rinascimento europeo, analizzando il sistema delle lingue vernacolari in Europa fra il 1494 e il 1648, gli strumenti della sociologia dei testi, i rapporti fra pratica della traduzione e sviluppo della stampa
Il presente elaborato, scritto in lingua tedesca, consiste in una proposta di traduzione di un contr...
Il saggio analizza le tre traduzioni dell’Héroe di Gracián, stampate in italiano nel 1695, nel 1706 ...
Dialogo del modo de lo tradurre, 1556, di Sebastiano Fausto da Longiano è il primo trattato indipend...
Nel seguente elaborato presenterò le ragioni del multilinguismo dell’Unione, alcune delle problemati...
Analisi del concetto di Inimitabilit\ue0 del Corano e dei tentativi di ricostruzione del significato...
L'articolo è dedicato alla storia e alle problematiche della traduzione in lingua ucraina della let...
Oggetto di questa tesi è la traduzione dall’inglese all’italiano di un report sulle disuguaglianze d...
Il progetto si propone di pubblicare in moderne edizioni critiche e di tradurre in una delle lingue ...
L'articolo considera la fortuna in Italia delle opere del libertino La Mothe le Vayer, di cui non si...
Il presente contributo, che vuol costituire un’indagine preliminare, si concentra sulla resa, in tra...
Questo breve glossario vuole essere un utile strumento di riconoscimento dei termini usati in questo...
In questo contributo intendo delineare un quadro delle concezioni dell'attività traduttiva nel medio...
Ideazione, ricerca iconografica, preparazione dei contenuti della pagina web del XXVII Convegno AISP...
Nel contributo si analizzano due esempi di traduzione specializzata nel Settecento in Germania e in ...
Dopo un'analisi dei tratti strutturanti del testo giuridico nella specifica manifestazione della sen...
Il presente elaborato, scritto in lingua tedesca, consiste in una proposta di traduzione di un contr...
Il saggio analizza le tre traduzioni dell’Héroe di Gracián, stampate in italiano nel 1695, nel 1706 ...
Dialogo del modo de lo tradurre, 1556, di Sebastiano Fausto da Longiano è il primo trattato indipend...
Nel seguente elaborato presenterò le ragioni del multilinguismo dell’Unione, alcune delle problemati...
Analisi del concetto di Inimitabilit\ue0 del Corano e dei tentativi di ricostruzione del significato...
L'articolo è dedicato alla storia e alle problematiche della traduzione in lingua ucraina della let...
Oggetto di questa tesi è la traduzione dall’inglese all’italiano di un report sulle disuguaglianze d...
Il progetto si propone di pubblicare in moderne edizioni critiche e di tradurre in una delle lingue ...
L'articolo considera la fortuna in Italia delle opere del libertino La Mothe le Vayer, di cui non si...
Il presente contributo, che vuol costituire un’indagine preliminare, si concentra sulla resa, in tra...
Questo breve glossario vuole essere un utile strumento di riconoscimento dei termini usati in questo...
In questo contributo intendo delineare un quadro delle concezioni dell'attività traduttiva nel medio...
Ideazione, ricerca iconografica, preparazione dei contenuti della pagina web del XXVII Convegno AISP...
Nel contributo si analizzano due esempi di traduzione specializzata nel Settecento in Germania e in ...
Dopo un'analisi dei tratti strutturanti del testo giuridico nella specifica manifestazione della sen...
Il presente elaborato, scritto in lingua tedesca, consiste in una proposta di traduzione di un contr...
Il saggio analizza le tre traduzioni dell’Héroe di Gracián, stampate in italiano nel 1695, nel 1706 ...
Dialogo del modo de lo tradurre, 1556, di Sebastiano Fausto da Longiano è il primo trattato indipend...