International audienceEvery act of translation leaves a trace insofar as the translator “borrows” a voice that is not his. In doing so, the translator reveals the key to his approach, whereby he aims either to hide behind the voice of the translated author, to be a sort of a go-between, as it were, of another’s poetic expression, of a different perspective on the world, or, conversely, to imprint his voice and thus exert an influence on the translated text. This notion takes into account the visibility, and hence the subjectivity, of the translator, thereby challenging traditional concepts within the theory and practice of translation with regard to fidelity, meaning and interpretation. To translate is not only to rewrite the original with ...
Any translator has the mission to translate a text or interpret a speech while retaining the meaning...
International audienceThis paper has been written by a translation practitioner turned teacher and t...
International audienceThis paper has been written by a translation practitioner turned teacher and t...
International audienceEvery act of translation leaves a trace insofar as the translator “borrows” a ...
Tout acte de traduction laisse des traces dans la mesure où le traducteur « emprunte » une voix qui ...
International audienceOne of the crucial problems which meets an Arabic writer is the writing of a d...
International audienceOne of the crucial problems which meets an Arabic writer is the writing of a d...
La traduction : la théorie et la pratique. Les deux s'interfèrent et se fusionnent au point que trad...
Il ne suffit pas qu’un traducteur soit un bon linguiste, il doit être un bon passeur de culture. Il ...
International audienceTranslation theory has always been intimately connected to practice. For centu...
International audienceTranslation theory has always been intimately connected to practice. For centu...
International audienceTranslation theory has always been intimately connected to practice. For centu...
L'expérience originale de l'écrivain tunisien Salah Guermadi, qui a publié certains de sesécr...
Depuis les Mille et Une Nuits, que représente la littérature arabe pour le lecteur français ? Après ...
The translation of the postcolonial Arabic novel into English and French is an interesting case in w...
Any translator has the mission to translate a text or interpret a speech while retaining the meaning...
International audienceThis paper has been written by a translation practitioner turned teacher and t...
International audienceThis paper has been written by a translation practitioner turned teacher and t...
International audienceEvery act of translation leaves a trace insofar as the translator “borrows” a ...
Tout acte de traduction laisse des traces dans la mesure où le traducteur « emprunte » une voix qui ...
International audienceOne of the crucial problems which meets an Arabic writer is the writing of a d...
International audienceOne of the crucial problems which meets an Arabic writer is the writing of a d...
La traduction : la théorie et la pratique. Les deux s'interfèrent et se fusionnent au point que trad...
Il ne suffit pas qu’un traducteur soit un bon linguiste, il doit être un bon passeur de culture. Il ...
International audienceTranslation theory has always been intimately connected to practice. For centu...
International audienceTranslation theory has always been intimately connected to practice. For centu...
International audienceTranslation theory has always been intimately connected to practice. For centu...
L'expérience originale de l'écrivain tunisien Salah Guermadi, qui a publié certains de sesécr...
Depuis les Mille et Une Nuits, que représente la littérature arabe pour le lecteur français ? Après ...
The translation of the postcolonial Arabic novel into English and French is an interesting case in w...
Any translator has the mission to translate a text or interpret a speech while retaining the meaning...
International audienceThis paper has been written by a translation practitioner turned teacher and t...
International audienceThis paper has been written by a translation practitioner turned teacher and t...