Il seguente lavoro si occupa della traduzione di sei racconti della raccolta di racconti Disculpe que no me levante. Raccolta formata da venti racconti di venti autori ispano americani contemporanei cui tema principale è la morte. il primo capitolo parla della morte nei sei racconti tradotti, mentre il secondo è costituito da sei mini biografie degli autori.La traduzione è accompagnata da un commento, con il quale si sono analizzate le varietà linguistiche degli autori
Brigitte Schwaiger può certamente essere definita una scrittrice fuori dal comune, la quale soffrì p...
none2Un'antologia che raccoglie alcuni tra i più interessanti e innovativi punti di vista sulla trad...
La tesi è composta dalla traduzione del testo "Les quatre morts de Jean de Dieu" di Andrée Chedid e ...
Si tratta della traduzione di una appassionata e intensa meditazione sulla vita fino alla morte e su...
Il presente intervento, partendo dal presupposto che la traduzione è un importante strumento di conn...
La visione della morte e della fine vita nella storia e i cambiamenti avvenuti in ambito sociale e s...
Il volume si propone di esplorare, dalla prospettiva sociologica, il tema della morte. Della morte c...
Il libro costituisce una raccolta di contributi/capitoli che trattano l'argomento di come la morte e...
Il volume si propone di esplorare, dalla prospettiva sociologica, il tema della morte. Della morte c...
Questo lavoro presenta una proposta di traduzione italiana e il relativo commento del romanzo Ce que...
Traduzione di due racconti del narratore spagnolo Gonzalo Hidalgo Bayal (1950), tratti dal volume \u...
Introduzione: Morire per amore, indossare la morte, pp. 9-31; L’autore e l’opera: pp. 33-50; traduzi...
Lo scopo di questo elaborato è di presentare una proposta di traduzione verso l’italiano del raccont...
Il volume affronta, secondo la prospettiva sociologica, il tema della morte. Il particolare momento...
Il volume contribuisce al dibattito scientifico sulla traduzione per l'infanzia e per ragazzi attrav...
Brigitte Schwaiger può certamente essere definita una scrittrice fuori dal comune, la quale soffrì p...
none2Un'antologia che raccoglie alcuni tra i più interessanti e innovativi punti di vista sulla trad...
La tesi è composta dalla traduzione del testo "Les quatre morts de Jean de Dieu" di Andrée Chedid e ...
Si tratta della traduzione di una appassionata e intensa meditazione sulla vita fino alla morte e su...
Il presente intervento, partendo dal presupposto che la traduzione è un importante strumento di conn...
La visione della morte e della fine vita nella storia e i cambiamenti avvenuti in ambito sociale e s...
Il volume si propone di esplorare, dalla prospettiva sociologica, il tema della morte. Della morte c...
Il libro costituisce una raccolta di contributi/capitoli che trattano l'argomento di come la morte e...
Il volume si propone di esplorare, dalla prospettiva sociologica, il tema della morte. Della morte c...
Questo lavoro presenta una proposta di traduzione italiana e il relativo commento del romanzo Ce que...
Traduzione di due racconti del narratore spagnolo Gonzalo Hidalgo Bayal (1950), tratti dal volume \u...
Introduzione: Morire per amore, indossare la morte, pp. 9-31; L’autore e l’opera: pp. 33-50; traduzi...
Lo scopo di questo elaborato è di presentare una proposta di traduzione verso l’italiano del raccont...
Il volume affronta, secondo la prospettiva sociologica, il tema della morte. Il particolare momento...
Il volume contribuisce al dibattito scientifico sulla traduzione per l'infanzia e per ragazzi attrav...
Brigitte Schwaiger può certamente essere definita una scrittrice fuori dal comune, la quale soffrì p...
none2Un'antologia che raccoglie alcuni tra i più interessanti e innovativi punti di vista sulla trad...
La tesi è composta dalla traduzione del testo "Les quatre morts de Jean de Dieu" di Andrée Chedid e ...