Recull d'articles del XVI Seminari sobre la Traducció a Catalunya: procés de traducció de còmics o historietes gràfiques, traducció de l'animació adreçada al públic infantil, traducció d'animació audiovisual, la necessitat de formació específica en el moment de començar a traduir professionalment, consells als traductors i traductores acabats de llicenciar, consells més per a aquells traductors autònoms que es volen dedicar a la traducció audiovisual
Conté: La traducció de l’onomatopeia / Josep Lluís Martos; La traducció del refrany / Paloma Gómez M...
En los últimos cinco años, la incorporación de la traducción automática como una herramienta más en ...
RESUMEN: En este artículo se presentarán algunos apuntes sobre la traducción de audiovisuales (A.V) ...
Recull d'articles del XVI Seminari sobre la Traducció a Catalunya: procés de traducció de còmics o ...
Comunicació presentada al Seminari sobre la Traducció a Catalunya (16è : 2008 : Vilanova i la Geltrú...
Les innovacions tecnològiques dels darrers anys han introduït novetats en la majoria de les activita...
Els plantejaments teòrics i metodològics de l'anomenada escola de la manipulació ens permeten fer-no...
Traduir productes audiovisuals d'animació no és una pràctica uniforme a la qual es puguin atribuir u...
La manca de definició i de delimitació del camp d’acció de la figura del traductor-intèrpret als ser...
¿Cuál es la especificidad de la noción «traducción editorial»? Más allá de concebirla como un tipo d...
[cat] A Catalunya la traducció té un paper molt rellevant en el món editorial, tant en l'edició en c...
Molière és un dels autors dramàtics que ha estat més traduït al català al llarg del temps. D'ençà de...
Un dels objectius d'aquest seminari és conscienciar-nos sobre la presència quotidiana de traduccions...
La traducció és una eina de comunicació que permet al lector accedir a textos escrits originàriament...
En los últimos cinco años, la incorporación de la traducción automática como una herramienta más en ...
Conté: La traducció de l’onomatopeia / Josep Lluís Martos; La traducció del refrany / Paloma Gómez M...
En los últimos cinco años, la incorporación de la traducción automática como una herramienta más en ...
RESUMEN: En este artículo se presentarán algunos apuntes sobre la traducción de audiovisuales (A.V) ...
Recull d'articles del XVI Seminari sobre la Traducció a Catalunya: procés de traducció de còmics o ...
Comunicació presentada al Seminari sobre la Traducció a Catalunya (16è : 2008 : Vilanova i la Geltrú...
Les innovacions tecnològiques dels darrers anys han introduït novetats en la majoria de les activita...
Els plantejaments teòrics i metodològics de l'anomenada escola de la manipulació ens permeten fer-no...
Traduir productes audiovisuals d'animació no és una pràctica uniforme a la qual es puguin atribuir u...
La manca de definició i de delimitació del camp d’acció de la figura del traductor-intèrpret als ser...
¿Cuál es la especificidad de la noción «traducción editorial»? Más allá de concebirla como un tipo d...
[cat] A Catalunya la traducció té un paper molt rellevant en el món editorial, tant en l'edició en c...
Molière és un dels autors dramàtics que ha estat més traduït al català al llarg del temps. D'ençà de...
Un dels objectius d'aquest seminari és conscienciar-nos sobre la presència quotidiana de traduccions...
La traducció és una eina de comunicació que permet al lector accedir a textos escrits originàriament...
En los últimos cinco años, la incorporación de la traducción automática como una herramienta más en ...
Conté: La traducció de l’onomatopeia / Josep Lluís Martos; La traducció del refrany / Paloma Gómez M...
En los últimos cinco años, la incorporación de la traducción automática como una herramienta más en ...
RESUMEN: En este artículo se presentarán algunos apuntes sobre la traducción de audiovisuales (A.V) ...