The question of using synonyms in translating the Qur’an is a thorny issue that led to both different interpretations and different translations of the holy text. No matter how accurate or professional a translator’s attempts have been, Qur’anic translations have always been fraught with inaccuracies and the skewing of sensitive theological, cultural and historical connotations owing to the peculiar mechanism of stress, semantico-syntactic ambiguity, prosodic and acoustic features, the mesh of special rhetorical texture and culture-bound references. Consequently, in most of the English interpretations of the Qur’an, cases of non-equivalence and untranslatability are frequent with plenty of scope for ambiguities, obscurities and fuzzy bounda...
The present study aims to examine the cultural and lexical constrains that encounter the translat...
This study examined the extent to which Quranic collocations fit into the general theory of collocat...
The Quran in Arabic is unmatched and irreplaceable due to cross-cultural gaps as well as linguistic ...
alQinai, J. (2012). Convergence and divergence in the interpretation of Quranicpolysemy and lexical ...
Al-Quran is the holy book of Islam religion which was delivered to the Prophet Muhammad by the angel...
The present study is an attempt to investigate the problems resulting from the lexical choice in the...
A lot of research addresses to the definitions of collocations, their properties, and how they are d...
Many translation theoreticians strongly support the role of collocations in translation and therefor...
Qur’anic terms are very important for understanding the meaning of the Qur’an. These terms are highl...
There is no doubt that the correct and accurate translation of religious terms and concepts is of th...
Polysemy refers to those words that have multiple related meanings. In the Qurān, there are numerou...
This study investigates the meanings of the near-synonyms al-asfār and alkutub (the books) and their...
This book deals with two main issues: the Qur’anic use of Arabic and the translation of the Qur’an i...
Abstract—This is a contrastive linguistic study the primary purpose of which is to shed light on the...
The Holy Qur\u27?n includes near-synonyms which have seemingly similar meanings but convey different...
The present study aims to examine the cultural and lexical constrains that encounter the translat...
This study examined the extent to which Quranic collocations fit into the general theory of collocat...
The Quran in Arabic is unmatched and irreplaceable due to cross-cultural gaps as well as linguistic ...
alQinai, J. (2012). Convergence and divergence in the interpretation of Quranicpolysemy and lexical ...
Al-Quran is the holy book of Islam religion which was delivered to the Prophet Muhammad by the angel...
The present study is an attempt to investigate the problems resulting from the lexical choice in the...
A lot of research addresses to the definitions of collocations, their properties, and how they are d...
Many translation theoreticians strongly support the role of collocations in translation and therefor...
Qur’anic terms are very important for understanding the meaning of the Qur’an. These terms are highl...
There is no doubt that the correct and accurate translation of religious terms and concepts is of th...
Polysemy refers to those words that have multiple related meanings. In the Qurān, there are numerou...
This study investigates the meanings of the near-synonyms al-asfār and alkutub (the books) and their...
This book deals with two main issues: the Qur’anic use of Arabic and the translation of the Qur’an i...
Abstract—This is a contrastive linguistic study the primary purpose of which is to shed light on the...
The Holy Qur\u27?n includes near-synonyms which have seemingly similar meanings but convey different...
The present study aims to examine the cultural and lexical constrains that encounter the translat...
This study examined the extent to which Quranic collocations fit into the general theory of collocat...
The Quran in Arabic is unmatched and irreplaceable due to cross-cultural gaps as well as linguistic ...