International audienceLes apprenants japonais en Français Langue Étrangère ne savent pas, même au niveau avancé, organiser leurs idées pour faire un texte ; dans leurs productions, la “logique” semble leur faire défaut : des répétitions fréquentes, de nombreuses digressions, des progressions incohérentes, des conclusions abruptes. Cette différence dans les stratégies textuelles entre les deux langues tient, contrairement à ce qu'on croit souvent, plus à des écarts profonds qu'à une diversité de structures superficielles. Elle constitue donc un problème majeur dans l'apprentissage. Ce domaine largement inexploré est examiné à partir d'exemples précis. Nous attribuons les causes de ces difficultés à deux facteurs socioculturels : la manie de ...
National audienceCette méthode a été élaborée grâce aux réflexions didactiques théoriques fondées su...
International audienceNous nous appuyons sur des annotations de textes par des enseignants de fin d’...
National audienceSachant que prétendre être objectif en matière de traduction c’est mentir, peut-êtr...
International audienceLes apprenants japonais en Français Langue Étrangère ne savent pas, même au ni...
International audienceLes apprenants japonais en FLE savent faire des phrases, mais pas de texte. Da...
International audienceCet article constitue une tentative d'explication des difficultés d'organisati...
International audienceCette conférence a pour objectif de décrire comment les conventions textuelles...
International audienceNombre de professeurs français témoignent de ce que les textes écrits par les ...
International audience«Incohérent», «redondant», «digression», «absence d'argument», «Vous n'avez pa...
International audienceCommençons par une évidence : chaque langue possède son génie propre, ce qu'on...
National audienceLes écrits produits dans les entreprises sont des discours spécialisés à double tit...
International audienceLa différence des stratégies discursives entre le français et la langue d'orig...
Le point de départ du numéro 54 de Lidil provient des questions récurrentes que se posent tant les p...
International audienceLe présent article traite des phénomènes concernant le discours direct avec gu...
Actes du colloque international : « Le(s) français dans la mondialisation : patrimoine(s) à diffuser...
National audienceCette méthode a été élaborée grâce aux réflexions didactiques théoriques fondées su...
International audienceNous nous appuyons sur des annotations de textes par des enseignants de fin d’...
National audienceSachant que prétendre être objectif en matière de traduction c’est mentir, peut-êtr...
International audienceLes apprenants japonais en Français Langue Étrangère ne savent pas, même au ni...
International audienceLes apprenants japonais en FLE savent faire des phrases, mais pas de texte. Da...
International audienceCet article constitue une tentative d'explication des difficultés d'organisati...
International audienceCette conférence a pour objectif de décrire comment les conventions textuelles...
International audienceNombre de professeurs français témoignent de ce que les textes écrits par les ...
International audience«Incohérent», «redondant», «digression», «absence d'argument», «Vous n'avez pa...
International audienceCommençons par une évidence : chaque langue possède son génie propre, ce qu'on...
National audienceLes écrits produits dans les entreprises sont des discours spécialisés à double tit...
International audienceLa différence des stratégies discursives entre le français et la langue d'orig...
Le point de départ du numéro 54 de Lidil provient des questions récurrentes que se posent tant les p...
International audienceLe présent article traite des phénomènes concernant le discours direct avec gu...
Actes du colloque international : « Le(s) français dans la mondialisation : patrimoine(s) à diffuser...
National audienceCette méthode a été élaborée grâce aux réflexions didactiques théoriques fondées su...
International audienceNous nous appuyons sur des annotations de textes par des enseignants de fin d’...
National audienceSachant que prétendre être objectif en matière de traduction c’est mentir, peut-êtr...