International audiencePourquoi, comment et dans quel contexte le transfert d’une langue à l’autre a-t-il été appréhendé par les théoriciens du langage (des tout premiers grammairiens, philosophes, exégètes, lexicographes, poètes… aux linguistes contemporains) et comment l’ont-ils, éventuellement, eux-mêmes pratiqué au cours de l’histoire ? Les articles réunis dans cet ouvrage donnent, dans une perspective à la fois épistémologique et transculturelle, un aperçu des représentations et des pratiques de la traduction que les théoriciens du langage d’aires culturelles diverses ont pu élaborer. Préface de Sylvain Auroux. Contributions de Sylvie Archaimbault, Émilie Aussant, Jean-Luc Chevillard, Christoph Harbsmeier, Aimée Lahaussois, Frédéric Lam...
International audienceSi pour certains, la traduction a longtemps représenté un instrument de commun...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
International audiencePourquoi, comment et dans quel contexte le transfert d’une langue à l’autre a-...
Aussant, Emilie, ed., La traduction dans l'histoire des idées linguistiques. Représentations et prat...
International audienceÀ un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre...
À un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre une place prépondéran...
La traduction est couramment définie comme une opération qui relie deux cultures nationales monoling...
International audienceL’évolution de la traductologie vers les « cultural studies » a pu masquer la ...
International audienceL’évolution de la traductologie vers les « cultural studies » a pu masquer la ...
International audienceSi les questions de transfert de langue peuvent représenter un obstacle majeur...
Dans le cadre des rapports transversaux entre les sphères linguistiques germanophone et francophone ...
International audienceLa métaphore a souvent été étudiée sous l’angle rhétorique, stylistique, poéti...
Dans un ouvrage récent (D’hulst 2014), j’ai plaidé pour une histoire de la traduction moins préoccup...
À l'instar de toute traduction spécialisée, la traduction culturelle contient des éléments de diffic...
International audienceSi pour certains, la traduction a longtemps représenté un instrument de commun...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
International audiencePourquoi, comment et dans quel contexte le transfert d’une langue à l’autre a-...
Aussant, Emilie, ed., La traduction dans l'histoire des idées linguistiques. Représentations et prat...
International audienceÀ un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre...
À un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre une place prépondéran...
La traduction est couramment définie comme une opération qui relie deux cultures nationales monoling...
International audienceL’évolution de la traductologie vers les « cultural studies » a pu masquer la ...
International audienceL’évolution de la traductologie vers les « cultural studies » a pu masquer la ...
International audienceSi les questions de transfert de langue peuvent représenter un obstacle majeur...
Dans le cadre des rapports transversaux entre les sphères linguistiques germanophone et francophone ...
International audienceLa métaphore a souvent été étudiée sous l’angle rhétorique, stylistique, poéti...
Dans un ouvrage récent (D’hulst 2014), j’ai plaidé pour une histoire de la traduction moins préoccup...
À l'instar de toute traduction spécialisée, la traduction culturelle contient des éléments de diffic...
International audienceSi pour certains, la traduction a longtemps représenté un instrument de commun...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...