Diplomdarbs pievēršas sabiedrībā plaši izplatītajam uzskatam, ka Eiropas Savienības tekstu tulkojumi latviešu valodā ir nekvalitatīvi un ka šie teksti nemaz nav latviešu valodā, bet gan „Briseles latviešu valodā”. Darba mērķis ir pierādīt, ka šo problēmu var atrisināt, tulkošanā izmatojot interpretatīvo pieeju. Diplomdarba pirmajā daļā sniegts koncentrēts ieskats par tulkošanas interpretatīvo teoriju, uzsverot to, ka tulkošana nav vienas valodas elementu pārcelšana citā valodā, bet viens no komunikācijas veidiem, kurā centrālā loma ir teksta jēgai. Otrajā daļā autore aplūko šīs teorijas pielietojumu Eiropas Komisijas tekstu tulkošanā. Eiropas Komisijas teksti nosacīti iedalīti tiesību aktos, administratīvajos tekstos un informatīvajos te...
Straipsnyje apžvelgiama vertimo studijose vartojamų terminų, pvz., išverčiamumas, ekvivalentiškumas,...
Šiame straipsnyje nagrinėjamas R. Gary kūrinio „Éducation européenne“ vertimo į lietuvių kalbą „Euro...
Dans cet article, nous abordons l’étude des textes techniques du Parlement européen en trois langues...
Tato bakalářská práce se zabývá překladatelskými a tlumočnickými službami v Evropské unii. Cílem tét...
Lai skaidri nodotu runātāja precīzu vēstījumu, mērķa sasniegšanai var pielietot dažādas mutiskās tul...
Interpreting and translation are two of the oldest activities in the annals of human history. Record...
Šis bakalaura darbs aplūko informatīvos tekstus un īpaši informatīvo tekstu tulkošanas aspektus, lai...
[...] one must notforget that the relations of communication par excellence - linguistic exchanges -...
ES iestādes apjoma un valodu skaita ziņā sniedz pasaulē plašākos tulkošanas pakalpojumus, nodrošinot...
W czasach, gdy znaczenie organizacji międzynarodowych oraz szeroko pojętej globalizacji istotnie się...
Eiropas Savienības izvēlētā daudzvalodības politika, ar katru nākamo paplašināšanos kļūst arvien grū...
Tulkošanas zinātne aplūko un skaidro dažādu tulkojamo tekstu veidu teorētiskās un praktiskās īpašība...
Niniejsza praca licencjacka ma na celu analizę wyzwań związanych z tłumaczeniem prawnym i oficjalnym...
The theses offer a general theory of translation that encompasses the relation between theory and pr...
V mé bakalářské práci se zaměřuji na tlumočení a překlad, kdy právě díky těmto dvou činnostem se spo...
Straipsnyje apžvelgiama vertimo studijose vartojamų terminų, pvz., išverčiamumas, ekvivalentiškumas,...
Šiame straipsnyje nagrinėjamas R. Gary kūrinio „Éducation européenne“ vertimo į lietuvių kalbą „Euro...
Dans cet article, nous abordons l’étude des textes techniques du Parlement européen en trois langues...
Tato bakalářská práce se zabývá překladatelskými a tlumočnickými službami v Evropské unii. Cílem tét...
Lai skaidri nodotu runātāja precīzu vēstījumu, mērķa sasniegšanai var pielietot dažādas mutiskās tul...
Interpreting and translation are two of the oldest activities in the annals of human history. Record...
Šis bakalaura darbs aplūko informatīvos tekstus un īpaši informatīvo tekstu tulkošanas aspektus, lai...
[...] one must notforget that the relations of communication par excellence - linguistic exchanges -...
ES iestādes apjoma un valodu skaita ziņā sniedz pasaulē plašākos tulkošanas pakalpojumus, nodrošinot...
W czasach, gdy znaczenie organizacji międzynarodowych oraz szeroko pojętej globalizacji istotnie się...
Eiropas Savienības izvēlētā daudzvalodības politika, ar katru nākamo paplašināšanos kļūst arvien grū...
Tulkošanas zinātne aplūko un skaidro dažādu tulkojamo tekstu veidu teorētiskās un praktiskās īpašība...
Niniejsza praca licencjacka ma na celu analizę wyzwań związanych z tłumaczeniem prawnym i oficjalnym...
The theses offer a general theory of translation that encompasses the relation between theory and pr...
V mé bakalářské práci se zaměřuji na tlumočení a překlad, kdy právě díky těmto dvou činnostem se spo...
Straipsnyje apžvelgiama vertimo studijose vartojamų terminų, pvz., išverčiamumas, ekvivalentiškumas,...
Šiame straipsnyje nagrinėjamas R. Gary kūrinio „Éducation européenne“ vertimo į lietuvių kalbą „Euro...
Dans cet article, nous abordons l’étude des textes techniques du Parlement européen en trois langues...