In the last years ans in the field of translation into Catalan, there has been a lot of interest on the relationship between stylistics and translation. This line of research has been influenced by concepts developed by the Manipulation School, the theory of the polysystem and the literary translation. However, most of the studies have focussed on well-known translations and have ignored some of the translators whose work illustrates the relationship betwen stylistics and translation. This paper compares some stylistic aspects in the translation of «Die Marquise von O» by Martínez Ferrando with a more recent translation of this work by Feliu Formosa. Taking into account the pragmastylistic aspects observed in the firt lines of the translat...
Haver traduït una vintena d'obres, la majoria literàries, suposa tenir un cert bagatge adquirit, en ...
The paper discusses the phenomenon of explicitation of interclausal cohesive relations in a translat...
Índex de l'obra ressenyada: Ivan GARCIA SALA ; Diana SANZ ROIG ; Bożena ZABOKLICKA (ed.), Traducció ...
In the last years ans in the field of translation into Catalan, there has been a lot of interest on ...
The study of translation norms is a key element in traductological studies. Insofar as these norms a...
This paper summarizes articles and books about Catalan stylistics ans pragmatics. Variational resear...
This work approaches the study of the relationship between the figure of the translator and that of ...
This article studies the long term relationship between medical speech, on one hand, and translation...
La traducció de literatura infantil i juvenil entre llengües properes implica algunes dificultats es...
La llengua rodorediana ha estat força ignorada al llarg dels anys tot i considerar l'autora barcelon...
The present article deals with the topic of the translation of requests from German to Catalan and t...
En aquest text em permeto fer una reflexió molt general i lliure sobre els termes exposats en el tít...
En la traducció literària, el traductor s'enfronta a una disjuntiva: o doblegar-se a les característ...
Aquest article exposa, en primer lloc, les característiques lingüístiques i literàries del text occi...
Premissa teòrica de l’article: la traducció com una de tantes variants aplicades de la filologia. L’...
Haver traduït una vintena d'obres, la majoria literàries, suposa tenir un cert bagatge adquirit, en ...
The paper discusses the phenomenon of explicitation of interclausal cohesive relations in a translat...
Índex de l'obra ressenyada: Ivan GARCIA SALA ; Diana SANZ ROIG ; Bożena ZABOKLICKA (ed.), Traducció ...
In the last years ans in the field of translation into Catalan, there has been a lot of interest on ...
The study of translation norms is a key element in traductological studies. Insofar as these norms a...
This paper summarizes articles and books about Catalan stylistics ans pragmatics. Variational resear...
This work approaches the study of the relationship between the figure of the translator and that of ...
This article studies the long term relationship between medical speech, on one hand, and translation...
La traducció de literatura infantil i juvenil entre llengües properes implica algunes dificultats es...
La llengua rodorediana ha estat força ignorada al llarg dels anys tot i considerar l'autora barcelon...
The present article deals with the topic of the translation of requests from German to Catalan and t...
En aquest text em permeto fer una reflexió molt general i lliure sobre els termes exposats en el tít...
En la traducció literària, el traductor s'enfronta a una disjuntiva: o doblegar-se a les característ...
Aquest article exposa, en primer lloc, les característiques lingüístiques i literàries del text occi...
Premissa teòrica de l’article: la traducció com una de tantes variants aplicades de la filologia. L’...
Haver traduït una vintena d'obres, la majoria literàries, suposa tenir un cert bagatge adquirit, en ...
The paper discusses the phenomenon of explicitation of interclausal cohesive relations in a translat...
Índex de l'obra ressenyada: Ivan GARCIA SALA ; Diana SANZ ROIG ; Bożena ZABOKLICKA (ed.), Traducció ...