En la traducció literària, el traductor s'enfronta a una disjuntiva: o doblegar-se a les característiques del text original o doblegar-les a les peculiaritats de la pròpia llengua. La segona opció és la transnaturalització de l'obra i es fa des de l'autoritat del traductor. La primera, en canvi, atorga l'autoritat traductiva a l'obra i el traductor s'hi sotmet. Això és el que fan dos autors per als quals la traducció és una part essencial de la pròpia obra: Hölderlin i Heidegger. La traducció dels textos d'aquests dos autors hauria d'aplicar la mateixa actitud. Això és el que ha procurat fer el traductor català. In literary translation, the translator faces a dilemma: either giving priority to the characteristics of the original text or sub...
La publicació de l'edició crítica de les obres completes de Pere Marsili ha permès als especialistes...
Els jocs de paraules semblen dur imprès l'estigma de la intraduïbilitat. A tot estirar, s'invoca el ...
A l'exili del 1939, la traducció hi va tenir un paper més aviat subsidiari. L'obra original hi era p...
En aquest text em permeto fer una reflexió molt general i lliure sobre els termes exposats en el tít...
Premissa teòrica de l’article: la traducció com una de tantes variants aplicades de la filologia. L’...
Es poden aplicar les tecnologies de la traducció per traduir literatura? La resposta habitual seria ...
Aquest article fa una sèrie de reflexions a l'entorn de l'ofici de traduir (amb un èmfasi especial e...
[cat] La traducció s'ha considerat sovint com una activitat subalterna de la creació. Tanmateix, nom...
La traducció s’ha considerat sovint com una activitat subalterna de la creació. Tanmateix, nombroses...
En aquesta recerca, el model de llengua de les traduccions esdevé un element cabdal a l'hora d' exp...
La llengua rodorediana ha estat força ignorada al llarg dels anys tot i considerar l'autora barcelon...
Dans ce travail on étudie différentes traductions de poésies de quelques auteurs catalans du XXe siè...
In the last years ans in the field of translation into Catalan, there has been a lot of interest on ...
L'ofici de la traducció literària és un repte constant, un desafiament diari ple de dificultats, pat...
Aquest treball s'ha beneficiat de la subvenció a grups d'investigació consolidats de la Direcció Gen...
La publicació de l'edició crítica de les obres completes de Pere Marsili ha permès als especialistes...
Els jocs de paraules semblen dur imprès l'estigma de la intraduïbilitat. A tot estirar, s'invoca el ...
A l'exili del 1939, la traducció hi va tenir un paper més aviat subsidiari. L'obra original hi era p...
En aquest text em permeto fer una reflexió molt general i lliure sobre els termes exposats en el tít...
Premissa teòrica de l’article: la traducció com una de tantes variants aplicades de la filologia. L’...
Es poden aplicar les tecnologies de la traducció per traduir literatura? La resposta habitual seria ...
Aquest article fa una sèrie de reflexions a l'entorn de l'ofici de traduir (amb un èmfasi especial e...
[cat] La traducció s'ha considerat sovint com una activitat subalterna de la creació. Tanmateix, nom...
La traducció s’ha considerat sovint com una activitat subalterna de la creació. Tanmateix, nombroses...
En aquesta recerca, el model de llengua de les traduccions esdevé un element cabdal a l'hora d' exp...
La llengua rodorediana ha estat força ignorada al llarg dels anys tot i considerar l'autora barcelon...
Dans ce travail on étudie différentes traductions de poésies de quelques auteurs catalans du XXe siè...
In the last years ans in the field of translation into Catalan, there has been a lot of interest on ...
L'ofici de la traducció literària és un repte constant, un desafiament diari ple de dificultats, pat...
Aquest treball s'ha beneficiat de la subvenció a grups d'investigació consolidats de la Direcció Gen...
La publicació de l'edició crítica de les obres completes de Pere Marsili ha permès als especialistes...
Els jocs de paraules semblen dur imprès l'estigma de la intraduïbilitat. A tot estirar, s'invoca el ...
A l'exili del 1939, la traducció hi va tenir un paper més aviat subsidiari. L'obra original hi era p...