“Kaffern in Mvenyane, die sich ‘Christmas-Box’ holen wollen” (“Kaffirs in Mvenyane want to to get the ‘Christmas-Box’“). Children, men and women are standing in multi-lines, wearing indigenous clothes, some are covered in light-coloured blankets. The surroundings are marked by shrubs and trees.; Samuel Baudert (1879-1956), born as son of the missionary Samuel Baudert in South Africa, was mission director of the Moravian Brethren from 1924 to 1927 and since 1929 their bishop.; c.f. picture no. IMP-HRN-BOX-SAO-2-07038
„Tabase. Weihnachtsfeier der Sonntagsschule“ (“Tabase. Christmas party of the Sunday school“). Group...
"Matutuene-Tchetcha [Matutwini]. Arbre de Noël 1908" ("Matutuene-Tchetcha [Matutwini]. Christmas tre...
"Die Kirchenkonferenz auf der Werf in Elim." ("The church conference on the mission premises in Elim...
„Heidnische Kaffern holen sich in Mvenyane zu Weihnachten Geschenke“ („Heathen Kaffirs getting Chris...
“Kaffern, die in Mvenyane ‘Christmas-Box’ empfangen haben” (“Kaffirs who received ’Christmas-Box’ in...
„Tabase. Kinder bringen Gaben zum Erntefest“ (“Tabase. Children are bringing gifts for the harvest f...
„Baziya. Besucher der Weihnachtskirche. Schulkinder nach der Versammlung“ („Baziya. Visitors of the ...
“Herstellung eines Christbaumes” (“Making a Christmas tree“). Three people are busy to work on a Chr...
"Silo. Nach dem Weihnachtsgottesdienst" ("Silo. After Christmas Eve service"). A group of people are...
„Br. Baudert und Elias Mzuku“ („Br[other] Baudert and Elias Mzuku“). Elias Mzuku and Brother Baudert...
"Die Mamre'er Kirche nach dem Gottesdienst." ("The church of Mamre after the church service."). On t...
"Baziya. Weihnachten. Häuptling Zwelibangile (der mittlere im Vordergrund) mit Gefolge reitet wieder...
"Gemeine Rungwe bringt ihre Gaben" ("Parish of Rungwe is bringing its gifts"). A group of young peop...
"Die Mamreer Gäste d. K. K. fahren im Auto ab." ("The guests [of] t[he] c[hurch] c[onference] from M...
„Mvenyane. Mütter nach der Kindertaufe (Hintergrund der im Dezember 1933 ordinierte Alfred Mazwi)“ (...
„Tabase. Weihnachtsfeier der Sonntagsschule“ (“Tabase. Christmas party of the Sunday school“). Group...
"Matutuene-Tchetcha [Matutwini]. Arbre de Noël 1908" ("Matutuene-Tchetcha [Matutwini]. Christmas tre...
"Die Kirchenkonferenz auf der Werf in Elim." ("The church conference on the mission premises in Elim...
„Heidnische Kaffern holen sich in Mvenyane zu Weihnachten Geschenke“ („Heathen Kaffirs getting Chris...
“Kaffern, die in Mvenyane ‘Christmas-Box’ empfangen haben” (“Kaffirs who received ’Christmas-Box’ in...
„Tabase. Kinder bringen Gaben zum Erntefest“ (“Tabase. Children are bringing gifts for the harvest f...
„Baziya. Besucher der Weihnachtskirche. Schulkinder nach der Versammlung“ („Baziya. Visitors of the ...
“Herstellung eines Christbaumes” (“Making a Christmas tree“). Three people are busy to work on a Chr...
"Silo. Nach dem Weihnachtsgottesdienst" ("Silo. After Christmas Eve service"). A group of people are...
„Br. Baudert und Elias Mzuku“ („Br[other] Baudert and Elias Mzuku“). Elias Mzuku and Brother Baudert...
"Die Mamre'er Kirche nach dem Gottesdienst." ("The church of Mamre after the church service."). On t...
"Baziya. Weihnachten. Häuptling Zwelibangile (der mittlere im Vordergrund) mit Gefolge reitet wieder...
"Gemeine Rungwe bringt ihre Gaben" ("Parish of Rungwe is bringing its gifts"). A group of young peop...
"Die Mamreer Gäste d. K. K. fahren im Auto ab." ("The guests [of] t[he] c[hurch] c[onference] from M...
„Mvenyane. Mütter nach der Kindertaufe (Hintergrund der im Dezember 1933 ordinierte Alfred Mazwi)“ (...
„Tabase. Weihnachtsfeier der Sonntagsschule“ (“Tabase. Christmas party of the Sunday school“). Group...
"Matutuene-Tchetcha [Matutwini]. Arbre de Noël 1908" ("Matutuene-Tchetcha [Matutwini]. Christmas tre...
"Die Kirchenkonferenz auf der Werf in Elim." ("The church conference on the mission premises in Elim...