Ideologija je že od nekdaj skrita v literarnih delih in njihovih prevodih. Prevodoslovje pa se teh ideoloških vplivov zaveda v zadnjem desetletju. Prevod je vedno tudi odraz vrednot ter ideoloških in poetoloških pozicij ciljne družbe. Če se prevajalec zaveda morebitnih ideoloških manipulacij, ki vplivajo na njegov prevod, se jim lahko tudi zavestno upre in poskuša ustvariti ideološko čimbolj nevtralen prevod. Slovenski prevod romana Heidi prevajalke Mete Sever je odličen primer ideološke manipulacije. V magistrskem delu smo primerjali prevodne rešitve krščanskih prvin iz dveh slovenskih prevodov romana Heidi z izvornimi odlomki. Prevoda tega znamenitega mladinskega literarnega dela sta prispevala Meta Sever in Ivan Žigon. S tem smo želeli p...
Prevod romana "Wilcze noce" Vlada Žabota je izvir znanja o slovenskem značaju in stereotipih, zlasti...
Prispevek obravnava vpetost prevajalske dejavnosti v prevajalske norme, ki zrcalijo ideološki okvir ...
This book explores the topic of ideological manipulation in the translation of children’s literature...
V mnogih družbah, tudi slovenski, so manipulacije, kulturni predsodki, asimilacije in namerna preobl...
Namen tega diplomskega dela je bil ugotoviti, do katerih prevodnih premikov je prišlo pri prevajanju...
Namen pričujočega diplomskega dela je bil ugotoviti, kako so medkulturni in ideološki dejavniki vpli...
V diplomskem delu se bomo posvetili prevodnim premikom, do katerih prihaja ob prestavljanju književn...
Napetost med označenim in označujočim, ki je značilna tako za posamezne znake kot za znakovne verige...
V magistrski nalogi smo predstavili prevode angleškega leposlovja v slovenščino in slovenske literat...
V magistrski nalogi smo na podlagi prevajalskih strategij podomačitev primerjalno analizirali prevod...
This paper aims to present and discuss important issues regarding the influence of politics and ideo...
This thesis aims to analyze and present the theory of dual identity of literary translation. The pap...
Povzetek: Če je izvirno besedilo upoštevano kot razpoznavno znamenje določenega miselnega modela, te...
Translating does not simply consist of replacing words in the source language with words in the targ...
Pričujoče diplomsko delo je sestavljeno iz petih ključnih točk. Najprej je osredotočeno na pojem mla...
Prevod romana "Wilcze noce" Vlada Žabota je izvir znanja o slovenskem značaju in stereotipih, zlasti...
Prispevek obravnava vpetost prevajalske dejavnosti v prevajalske norme, ki zrcalijo ideološki okvir ...
This book explores the topic of ideological manipulation in the translation of children’s literature...
V mnogih družbah, tudi slovenski, so manipulacije, kulturni predsodki, asimilacije in namerna preobl...
Namen tega diplomskega dela je bil ugotoviti, do katerih prevodnih premikov je prišlo pri prevajanju...
Namen pričujočega diplomskega dela je bil ugotoviti, kako so medkulturni in ideološki dejavniki vpli...
V diplomskem delu se bomo posvetili prevodnim premikom, do katerih prihaja ob prestavljanju književn...
Napetost med označenim in označujočim, ki je značilna tako za posamezne znake kot za znakovne verige...
V magistrski nalogi smo predstavili prevode angleškega leposlovja v slovenščino in slovenske literat...
V magistrski nalogi smo na podlagi prevajalskih strategij podomačitev primerjalno analizirali prevod...
This paper aims to present and discuss important issues regarding the influence of politics and ideo...
This thesis aims to analyze and present the theory of dual identity of literary translation. The pap...
Povzetek: Če je izvirno besedilo upoštevano kot razpoznavno znamenje določenega miselnega modela, te...
Translating does not simply consist of replacing words in the source language with words in the targ...
Pričujoče diplomsko delo je sestavljeno iz petih ključnih točk. Najprej je osredotočeno na pojem mla...
Prevod romana "Wilcze noce" Vlada Žabota je izvir znanja o slovenskem značaju in stereotipih, zlasti...
Prispevek obravnava vpetost prevajalske dejavnosti v prevajalske norme, ki zrcalijo ideološki okvir ...
This book explores the topic of ideological manipulation in the translation of children’s literature...