El presente artículo pretende ser una guía útil para todos los traductores, juristas y personas interesadas por la terminología jurídica. Se trata de un artículo en el que se ha recogido una selección representativa de obras lexicográficas publicadas a día de hoy sobre Derecho restringiéndolo a las lenguas francesa (de Francia) y española (de España). Las obras recogidas en este artículo tienen tanto formato papel como electrónico.G.I. HUM 767 (ayudas a Grupos de Investigación de la Junta de Andalucía) / Editorial Comares (colección interlingua
En esta comunicación abordaremos la cuestión de la traducción de los textos científicos franceses du...
Primer estudio relizado en ambito historiográfico sobre las obras que llevan el español como uno de ...
En aquestes pàgines s'exposa com constituir un glossari tècnic (espanyol-francés) en línia de termes...
This paper attempts to be a useful guide for all translators, lawyers and people interested in jurid...
El presente artículo bibliográfico recoge una serie de recursos bibliográficos para el estudio de la...
This bibliographic article collects a series of bibliographical resources intended for the study of ...
Análisis de los estudios que se han hecho sobre la historia de la lexicografía bilingüe francoespaño...
La obra lexicográfica de Nemesio Fernández Cuesta, nada despreciable en su conjunto y que podría ser...
En 1909, se publica en París “La langue espagnole apprise sans maître en 30 leçons”, un manual con u...
This article is the result of research carried out with reference to one of the lexicographical prod...
[Resumo] No 1811, publícase en Montpellier Le Petit nécessaire des français qui vont en Espagne, un ...
In 1811, is published in Montpellier Le Petit nécessaire des français qui vont en Espagne, a bilingu...
Este artículo que aquí presentamos es el resultado parcial de una investigación terminológica y tra...
This paper constitutes the parcial result of a terminological and translatological research conducte...
Based on an electronic dictionary of more than 15,000 Spanish adjectives, that we elaborated in the ...
En esta comunicación abordaremos la cuestión de la traducción de los textos científicos franceses du...
Primer estudio relizado en ambito historiográfico sobre las obras que llevan el español como uno de ...
En aquestes pàgines s'exposa com constituir un glossari tècnic (espanyol-francés) en línia de termes...
This paper attempts to be a useful guide for all translators, lawyers and people interested in jurid...
El presente artículo bibliográfico recoge una serie de recursos bibliográficos para el estudio de la...
This bibliographic article collects a series of bibliographical resources intended for the study of ...
Análisis de los estudios que se han hecho sobre la historia de la lexicografía bilingüe francoespaño...
La obra lexicográfica de Nemesio Fernández Cuesta, nada despreciable en su conjunto y que podría ser...
En 1909, se publica en París “La langue espagnole apprise sans maître en 30 leçons”, un manual con u...
This article is the result of research carried out with reference to one of the lexicographical prod...
[Resumo] No 1811, publícase en Montpellier Le Petit nécessaire des français qui vont en Espagne, un ...
In 1811, is published in Montpellier Le Petit nécessaire des français qui vont en Espagne, a bilingu...
Este artículo que aquí presentamos es el resultado parcial de una investigación terminológica y tra...
This paper constitutes the parcial result of a terminological and translatological research conducte...
Based on an electronic dictionary of more than 15,000 Spanish adjectives, that we elaborated in the ...
En esta comunicación abordaremos la cuestión de la traducción de los textos científicos franceses du...
Primer estudio relizado en ambito historiográfico sobre las obras que llevan el español como uno de ...
En aquestes pàgines s'exposa com constituir un glossari tècnic (espanyol-francés) en línia de termes...