Cette étude entend questionner l’impensé de la lecture et de la textualité sous-jacent aux modèles traductologiques orientés vers le processus qui se sont imposés en didactique de la traduction au cours des quatre dernières décennies, tels que la théorie interprétative de l’École de Paris et la théorie fonctionnaliste du Skopos de l’École allemande, et qui sous-tendent actuellement la formation des traducteurs professionnels au Canada. On trouvera dans ces pages, après un survol de l’histoire de cette formation, une confrontation dialogique entre les fondements immanentistes des approches qui y sont dominantes et ceux de théories issues du champ littéraire ayant problématisé l’acte de lecture, ainsi que l’analyse de la traduction collective...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
La question est toujours précédée d’une série de postulats. Alors, dans cette étude, notre première ...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
En forme de préambule‚ disons tout d’abord qu’il nous semble aujourd’hui encore important d’accentue...
Longtemps assimilée à la phase de compréhension du processus de traduction, la lecture en tant que t...
International audienceDans ce texte, Marie Fabre tente une lecture de Ecrire, traduire, en métamorph...
A la manière d’un traducteur, l’historien tente d’appréhender une altérité à partir d’une source pri...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
National audienceSachant que prétendre être objectif en matière de traduction c’est mentir, peut-êtr...
En mars dernier, dans le cadre de son émission « Les nouveaux chemins de la connaissance », France c...
À un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre une place prépondéran...
Mon titre est une manière ambivalente de répondre à la question de Julie Brock : « Peut-on transmett...
International audienceEn rendant compte de sa propre expérience de traducteur littéraire, Larbaud po...
J’abordais dans le dernier billet les problèmes que pose le fait de travailler, en littérature compa...
On traduit toujours en 2018 Toute traduction est, comme le disait Meschonnic, lecture-écri...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
La question est toujours précédée d’une série de postulats. Alors, dans cette étude, notre première ...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
En forme de préambule‚ disons tout d’abord qu’il nous semble aujourd’hui encore important d’accentue...
Longtemps assimilée à la phase de compréhension du processus de traduction, la lecture en tant que t...
International audienceDans ce texte, Marie Fabre tente une lecture de Ecrire, traduire, en métamorph...
A la manière d’un traducteur, l’historien tente d’appréhender une altérité à partir d’une source pri...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
National audienceSachant que prétendre être objectif en matière de traduction c’est mentir, peut-êtr...
En mars dernier, dans le cadre de son émission « Les nouveaux chemins de la connaissance », France c...
À un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre une place prépondéran...
Mon titre est une manière ambivalente de répondre à la question de Julie Brock : « Peut-on transmett...
International audienceEn rendant compte de sa propre expérience de traducteur littéraire, Larbaud po...
J’abordais dans le dernier billet les problèmes que pose le fait de travailler, en littérature compa...
On traduit toujours en 2018 Toute traduction est, comme le disait Meschonnic, lecture-écri...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
La question est toujours précédée d’une série de postulats. Alors, dans cette étude, notre première ...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...