Xosé Manuel Dasilva dá a coñecer neste traballo a intención de Camilo José Cela de se encargar da autotradución da súa novela La familia de Pascual Duarte no ano 1952, o cal demostra recorrendo a varios testemuños epistolares nos que se recolle a proposta formulada á Editorial dos Bibliófilos Gallegos a través de Carlos Martínez-Barbeito. Ademais de salientar as posíbeis motivacións que levaron a Cela a concibir esta idea, analiza os motivos polos que o seu proxecto non acabou callando e apunta que a novela foi traducida por Vicente Risco en 1962 e que se publicou acompañada dun prólogo de Otero Pedrayo
Escritor, traductor, docente y crítico de arte, Alan Pauls, considerado por Ricardo Piglia y Roberto...
Memories of a Peasant Boy (1961) by Xosé Neira Vilas, one of the mosttranslated Galicia works, has b...
La interpretación insatisfactoria de apros gausapatos (Petron. 38,15) por «jabalíes con su pelaje» o...
Nobody as Unamuno to affirm the filiation of the act of reading a text with an experience of rewriti...
El ensayo analiza el segundo cuento del Decameron en su traducción española del siglo XV, fijando el...
Cada cieto tiempo vuelven a ponerse en onda los textos que por alguna razón (extraña o no, política ...
Este artículo trata de inscribir el fenómeno de las jácaras de Quevedo —haciendo especial hincapié e...
Se trata de componer un discurso poético partiendo de las palabras del propio autor. Pero, en...
El ensayo analiza el primer cuento del Decamerón en su traducción española del siglo XV, fijando el ...
Inscripto en una línea de investigación que se entronca con los intereses de la historia cultural y...
Una de las cuestiones más interesantes que nos depara la filología la constituye la génesis de un t...
Imaginemos um aluno de Letras que, com a ementa da disciplina em mãos, queira pesquisar um pouco sob...
Port. con orla tip.Las h. de lám. son litogr. de los distintos literatosCopia digital. Valladolid : ...
Inscripto en una línea de investigación que se entronca con los intereses de la historia cultural y...
Ahora bien, el problema que surge de la ficción de Borges o de la alusión pictórica de Merleau-Ponty...
Escritor, traductor, docente y crítico de arte, Alan Pauls, considerado por Ricardo Piglia y Roberto...
Memories of a Peasant Boy (1961) by Xosé Neira Vilas, one of the mosttranslated Galicia works, has b...
La interpretación insatisfactoria de apros gausapatos (Petron. 38,15) por «jabalíes con su pelaje» o...
Nobody as Unamuno to affirm the filiation of the act of reading a text with an experience of rewriti...
El ensayo analiza el segundo cuento del Decameron en su traducción española del siglo XV, fijando el...
Cada cieto tiempo vuelven a ponerse en onda los textos que por alguna razón (extraña o no, política ...
Este artículo trata de inscribir el fenómeno de las jácaras de Quevedo —haciendo especial hincapié e...
Se trata de componer un discurso poético partiendo de las palabras del propio autor. Pero, en...
El ensayo analiza el primer cuento del Decamerón en su traducción española del siglo XV, fijando el ...
Inscripto en una línea de investigación que se entronca con los intereses de la historia cultural y...
Una de las cuestiones más interesantes que nos depara la filología la constituye la génesis de un t...
Imaginemos um aluno de Letras que, com a ementa da disciplina em mãos, queira pesquisar um pouco sob...
Port. con orla tip.Las h. de lám. son litogr. de los distintos literatosCopia digital. Valladolid : ...
Inscripto en una línea de investigación que se entronca con los intereses de la historia cultural y...
Ahora bien, el problema que surge de la ficción de Borges o de la alusión pictórica de Merleau-Ponty...
Escritor, traductor, docente y crítico de arte, Alan Pauls, considerado por Ricardo Piglia y Roberto...
Memories of a Peasant Boy (1961) by Xosé Neira Vilas, one of the mosttranslated Galicia works, has b...
La interpretación insatisfactoria de apros gausapatos (Petron. 38,15) por «jabalíes con su pelaje» o...